Matthieu 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.19 (LSG) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.19 (NEG) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 17.19 (S21) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 17.19 (LSGSN) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.19 (BAN) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.19 (SAC) | Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |
| David Martin (1744) | Matthieu 17.19 (MAR) | Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 17.19 (OST) | Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.19 (LAM) | Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passeroit, et rien ne vous seroit impossible. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.19 (GBT) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.19 (PGR) | Alors les disciples s’étant approchés de Jésus à l’écart lui dirent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 17.19 (LAU) | Et les disciples, s’étant approchés de Jésus en particulier, dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser ? —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.19 (OLT) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?» |
| Darby (1885) | Matthieu 17.19 (DBY) | Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.19 (STA) | Les disciples, s’approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : « Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.19 (VIG) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 17.19 (FIL) | Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait; et rien ne vous serait impossible. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.19 (SYN) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.19 (CRA) | Jésus leur dit : « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.19 (BPC) | Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? ” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.19 (AMI) | Alors les disciples, venant trouver Jésus en particulier, lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 17.19 (VUL) | tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.19 (SWA) | Kisha wale wanafunzi wakamwendea Yesu kwa faragha wakasema Mbona sisi hatukuweza kumtoa? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.19 (SBLGNT) | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; |