Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.14

Matthieu 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.14 (LSG)Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit :
Matthieu 17.14 (NEG)Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit :
Matthieu 17.14 (S21)Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit :
Matthieu 17.14 (LSGSN) Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus , et dit :

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.14 (BAN)Et lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme s’approcha de lui et se jeta à genoux devant lui,

Les « autres versions »

Matthieu 17.14 (SAC)Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, qui se jeta à genoux à ses pieds, et lui dit : Seigneur ! ayez pitié de mon fils qui est lunatique, et qui souffre beaucoup : car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
Matthieu 17.14 (MAR)Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s’approcha, et se mit à genoux devant lui,
Matthieu 17.14 (OST)Et lorsqu’ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit :
Matthieu 17.14 (LAM)Étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha de lui, et, se prosternant à ses genoux, lui dit : Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup, car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
Matthieu 17.14 (GBT)Lorsqu’il fut venu vers le peuple, un homme s’approcha de lui, se jeta à genoux à ses pieds, et lui dit :
Matthieu 17.14 (PGR)Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s’approcha de lui, en tombant à ses genoux,
Matthieu 17.14 (LAU)Et quand ils furent arrivés vers la foule, un homme s’approcha de lui et s’agenouilla devant lui, disant :
Matthieu 17.14 (OLT)Quand ils arrivèrent vers la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à ses genoux, et lui dit:
Matthieu 17.14 (DBY)Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant :
Matthieu 17.14 (STA)Lorsqu’ils eurent rejoint la multitude, un homme s’avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit :
Matthieu 17.14 (VIG)Lorsqu’Il fut venu vers la foule, un homme s’approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit :
Matthieu 17.14 (FIL)Lorsqu’Il fut venu vers la foule, un homme s’approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
Matthieu 17.14 (SYN)Lorsqu’ils eurent rejoint la foule, un homme s’approcha, se jeta à genoux devant lui, et lui dit :
Matthieu 17.14 (CRA)Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit : « Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
Matthieu 17.14 (BPC)Ils rejoignaient la foule lorsqu’un homme vint se jeter à ses genoux, disant :
Matthieu 17.14 (AMI)Lorsqu’ils furent arrivés près du peuple, un homme s’approcha de lui, tomba à ses genoux, et dit  :

Langues étrangères

Matthieu 17.14 (VUL)et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens
Matthieu 17.14 (SWA)Nao walipoufikia mkutano, mtu mmoja akamjia, akampigia magoti, akisema,
Matthieu 17.14 (SBLGNT)Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν