Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.1

Matthieu 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.1 (LSG)Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (NEG)Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (S21)Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (LSGSN) Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.1 (BAN)Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.

Les « autres versions »

Matthieu 17.1 (SAC)Six jours après, Jésus ayant pris avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne,
Matthieu 17.1 (MAR)Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (OST)Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l’écart.
Matthieu 17.1 (LAM)Six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les conduisit en un lieu écarté sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (GBT) Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena à l’écart sur une haute montagne,
Matthieu 17.1 (PGR)Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et il les conduit à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (LAU)Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (OLT)Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre. Jacques et Jean son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne,
Matthieu 17.1 (DBY)Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (STA)Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l’écart.
Matthieu 17.1 (VIG)Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (FIL)Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (SYN)Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les mena sur une haute montagne, à l’écart.
Matthieu 17.1 (CRA)Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (BPC)Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17.1 (AMI)Six jours après, Jésus prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, les emmène à l’écart sur une haute montagne,

Langues étrangères

Matthieu 17.1 (VUL)et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum
Matthieu 17.1 (SWA)Na baada ya siku sita Yesu akawatwaa Petro, na Yakobo, na Yohana nduguye, akawaleta juu ya mlima mrefu faraghani;
Matthieu 17.1 (SBLGNT)Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.