Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.8

Matthieu 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.8 (LSG)Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ?
Matthieu 16.8 (NEG)Jésus, l’ayant su, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?
Matthieu 16.8 (S21)Jésus, le sachant, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?
Matthieu 16.8 (LSGSN) Jésus, l’ayant connu , dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.8 (BAN)Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?

Les « autres versions »

Matthieu 16.8 (SAC)Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains ?
Matthieu 16.8 (MAR)Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains ?
Matthieu 16.8 (OST)Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?
Matthieu 16.8 (LAM)Mais Jésus le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi penser à ce que vous n’avez pas de pain ?
Matthieu 16.8 (GBT)Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pain ?
Matthieu 16.8 (PGR)Mais Jésus s’en étant aperçu dit : « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas des pains ?
Matthieu 16.8 (LAU)Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris des pains ?
Matthieu 16.8 (OLT)Jésus s’en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C’est que vous n’avez pas pris de pains!»
Matthieu 16.8 (DBY)Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
Matthieu 16.8 (STA)Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n’avez pas, » hommes de peu de foi ?
Matthieu 16.8 (VIG)Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains ?
Matthieu 16.8 (FIL)Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains?
Matthieu 16.8 (SYN)Jésus, connaissant cela, leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous que c’est parce que vous n’avez pas de pains ?
Matthieu 16.8 (CRA)Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ?
Matthieu 16.8 (BPC)Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c’est parce que vous n’avez pas de pains ?
Matthieu 16.8 (AMI)Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous dites-vous en vous-mêmes que c’est parce que vous n’avez point de pains ?

Langues étrangères

Matthieu 16.8 (VUL)sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
Matthieu 16.8 (SWA)Naye Yesu akafahamu, akawaambia, Mbona mnabishana ninyi kwa ninyi, enyi wa imani chache, kwa sababu hamna mikate?
Matthieu 16.8 (SBLGNT)γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;