Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.5

Matthieu 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.5 (LSG)Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (NEG)Les disciples, en passant sur l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (S21)En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (LSGSN) Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.5 (BAN)Et les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Les « autres versions »

Matthieu 16.5 (SAC)Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (MAR)Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (OST)Et ses disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (LAM)Or, ses disciples ayant passé de l’autre côté du lac, avoient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (GBT)Or ses disciples, étant venus au delà de la mer, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (PGR)Et en passant sur l’autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (LAU)Et s’étant rendus à l’autre bord, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (OLT)Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (DBY)Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
Matthieu 16.5 (STA)Les disciples, en passant l’eau, oublièrent de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (VIG)Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (FIL)Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (SYN)Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (CRA)En passant de l’autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
Matthieu 16.5 (BPC)Arrivés à l’autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d’emporter des pains.
Matthieu 16.5 (AMI)Or, les disciples, en passant sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.

Langues étrangères

Matthieu 16.5 (VUL)et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
Matthieu 16.5 (SWA)Nao wanafunzi wakaenda hata ng’ambo, wakasahau kuchukua mikate.
Matthieu 16.5 (SBLGNT)Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.