Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.23

Matthieu 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.23 (LSG)Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! Tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
Matthieu 16.23 (NEG)Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
Matthieu 16.23 (S21)Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. »
Matthieu 16.23 (LSGSN)Mais Jésus, se retournant , dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu mes en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.23 (BAN)Mais lui, s’étant tourné, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Les « autres versions »

Matthieu 16.23 (SAC)Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan ! vous m’êtes un sujet de scandale ; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.
Matthieu 16.23 (MAR)Mais lui s’étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
Matthieu 16.23 (OST)Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Matthieu 16.23 (LAM)Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Arrière, Satan ; tu m’es à scandale, parce que tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
Matthieu 16.23 (GBT)Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan ; vous êtes un scandale pour moi, parce que vous n’avez pas de goût pour les choses de Dieu, mais pour les choses de la terre.
Matthieu 16.23 (PGR)Mais lui s’étant retourné dit à Pierre : « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m’es une pierre d’achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »
Matthieu 16.23 (LAU)Mais lui, s’étant retourné, dit à Pierre : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m’es en scandale ; parce que tu n’as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes !
Matthieu 16.23 (OLT)Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
Matthieu 16.23 (DBY)Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Matthieu 16.23 (STA)Mais lui, se retournant vers Pierre : « Va-t’en ! Arrière de moi ! Satan ! » lui dit-il ; « tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes. »
Matthieu 16.23 (VIG)Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre : Va-t’en derrière Moi, Satan ; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
Matthieu 16.23 (FIL)Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t’en derrière Moi, Satan; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
Matthieu 16.23 (SYN)Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu penses comme les hommes, et tes pensées ne viennent pas de Dieu.
Matthieu 16.23 (CRA)Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : « Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale ; car tu n’as pas l’intelligence des choses de Dieu ; tu n’as que des pensées humaines.?»
Matthieu 16.23 (BPC)Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t’en ! Arrière de moi, Satan ! tu m’es un scandale, car tu n’as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
Matthieu 16.23 (AMI)Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.

Langues étrangères

Matthieu 16.23 (VUL)qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
Matthieu 16.23 (SWA)Akageuka, akamwambia Petro, Nenda nyuma yangu, Shetani; u kikwazo kwangu; maana huyawazi yaliyo ya Mungu, bali ya wanadamu.
Matthieu 16.23 (SBLGNT)ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.