Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.22

Matthieu 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.22 (LSG)Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.
Matthieu 16.22 (NEG)Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.
Matthieu 16.22 (S21)Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : « Que Dieu t’en garde, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. »
Matthieu 16.22 (LSGSN) Pierre, l’ayant pris à part , se mit à le reprendre , et dit : À Dieu ne plaise , Seigneur ! Cela ne tarrivera pas.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.22 (BAN)Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : À Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t’arrivera certainement pas.

Les « autres versions »

Matthieu 16.22 (SAC)Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point.
Matthieu 16.22 (MAR)Mais Pierre l’ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t’arrivera point.
Matthieu 16.22 (OST)Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne t’arrivera point.
Matthieu 16.22 (LAM)Et, le prenant à part, Pierre commença à le reprendre, disant : Qu’ainsi ne soit, Seigneur ; il ne vous arrivera point ainsi.
Matthieu 16.22 (GBT)Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : Que cela ne soit pas, Seigneur ; cela ne vous arrivera point.
Matthieu 16.22 (PGR)Et Pierre, l’ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances : « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t’arrivera point ! »
Matthieu 16.22 (LAU)Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant : Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur ! Cela ne t’arrivera point.
Matthieu 16.22 (OLT)Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas.»
Matthieu 16.22 (DBY)Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !
Matthieu 16.22 (STA)Le tirant alors à l’écart, Pierre se mit à le reprendre : « Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur ! non, il ne t’arrivera rien de tout cela. »
Matthieu 16.22 (VIG)Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point.
Matthieu 16.22 (FIL)Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point.
Matthieu 16.22 (SYN)Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à lui faire des reproches et à lui dire : À Dieu ne plaise. Seigneur, cela ne t’arrivera point !
Matthieu 16.22 (CRA)Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : « À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas.?»
Matthieu 16.22 (BPC)Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera absolument pas !”
Matthieu 16.22 (AMI)Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point.

Langues étrangères

Matthieu 16.22 (VUL)et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
Matthieu 16.22 (SWA)Petro akamchukua, akaanza kumkemea, akisema, Hasha, Bwana, hayo hayatakupata.
Matthieu 16.22 (SBLGNT)καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.