Matthieu 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.10 (LSG) | ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.10 (NEG) | ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 16.10 (S21) | ni les sept pains des 4 000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 16.10 (LSGSN) | ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.10 (BAN) | ni les sept pains des quatre mille, et combien vous en remportâtes de corbeilles ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.10 (SAC) | et que sept pains ont suffi pour quatre mille hommes, et combien vous en avez remporté de corbeilles. |
| David Martin (1744) | Matthieu 16.10 (MAR) | Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 16.10 (OST) | Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.10 (LAM) | Ni des sept pains distribués à quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous avez remportées ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.10 (GBT) | Et les sept pains pour quatre mille hommes, et combien vous en avez remporté de corbeilles ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.10 (PGR) | ni les sept pains des quatre mille, et combien de paniers vous emportâtes ? |
| Lausanne (1872) | Matthieu 16.10 (LAU) | ni des sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous remportâtes ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.10 (OLT) | non plus que les sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez emportées. |
| Darby (1885) | Matthieu 16.10 (DBY) | ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.10 (STA) | ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.10 (VIG) | ni des sept pains distribués à quatre mille hommes, et du nombre de corbeilles que vous avez emportées ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 16.10 (FIL) | ni des sept pains distribués à quatre mille hommes, et du nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.10 (SYN) | ou des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous avez remporté de corbeilles ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.10 (CRA) | Ni les sept pains distribués à quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.10 (BPC) | et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.10 (AMI) | Ni des sept pains pour quatre mille hommes, et combien vous en avez ramassé de corbeilles ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 16.10 (VUL) | neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.10 (SWA) | Wala ile mikate saba kwa watu elfu nne, na makanda mangapi mliyoyaokota? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.10 (SBLGNT) | οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; |