Matthieu 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.24 (LSG) | Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.24 (NEG) | Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 15.24 (S21) | Il répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la communauté d’Israël. » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 15.24 (LSGSN) | Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.24 (BAN) | Et il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.24 (SAC) | Il leur répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis de la maison d’Israël qui se sont perdues. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 15.24 (MAR) | Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 15.24 (OST) | Et il répondit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.24 (LAM) | Mais il leur répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.24 (GBT) | Il leur répondit : J’ai été envoyé seulement aux brebis égarées de la maison d’Israël. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.24 (PGR) | Or il répliqua : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 15.24 (LAU) | Et répondant, il dit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.24 (OLT) | Jésus répondit: «Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.» | 
| Darby (1885) | Matthieu 15.24 (DBY) | Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.24 (STA) | Alors il prit la parole : « C’est seulement aux brebis perdues de la maison d’Israël que j’ai été envoyé. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.24 (VIG) | Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 15.24 (FIL) | Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.24 (SYN) | Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.24 (CRA) | Il répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.24 (BPC) | Il répondit : “Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.24 (AMI) | Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 15.24 (VUL) | ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.24 (SWA) | Akajibu, akasema, Sikutumwa ila kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya Israeli. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.24 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |