Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.23

Matthieu 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.23 (LSG)Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Matthieu 15.23 (NEG)Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Matthieu 15.23 (S21)Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »
Matthieu 15.23 (LSGSN) Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent , et lui dirent avec instance : Renvoie -la, car elle crie derrière nous.

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.23 (BAN)Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Les « autres versions »

Matthieu 15.23 (SAC)Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
Matthieu 15.23 (MAR)Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
Matthieu 15.23 (OST)Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
Matthieu 15.23 (LAM)Jésus ne lui répondit pas une parole. Et ses disciples s’approchant de lui le prioient, disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.
Matthieu 15.23 (GBT)Il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples, s’approchant de lui, le priaient, en disant : Renvoyez-la, parce qu’elle crie après nous.
Matthieu 15.23 (PGR)Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
Matthieu 15.23 (LAU)Mais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Matthieu 15.23 (OLT)Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»
Matthieu 15.23 (DBY)Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
Matthieu 15.23 (STA)Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — « elle nous poursuit de ses cris », disaient-ils.
Matthieu 15.23 (VIG)Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
Matthieu 15.23 (FIL)Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
Matthieu 15.23 (SYN)Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s’étant approchés, lui disaient avec insistance : Renvoie-la ; car elle nous poursuit de ses cris.
Matthieu 15.23 (CRA)Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.?»
Matthieu 15.23 (BPC)Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s’approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris !”
Matthieu 15.23 (AMI)Mais il ne lui répondit mot ; et ses disciples, s’approchant, lui firent cette prière : Renvoyez-la parce qu’elle nous poursuit de ses cris.

Langues étrangères

Matthieu 15.23 (VUL)qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Matthieu 15.23 (SWA)Wala yeye hakumjibu neno. Nao wanafunzi wake wakamwendea, wakamwomba, wakisema, Mwache aende zake; kwa maana anapiga kelele nyuma yetu.
Matthieu 15.23 (SBLGNT)ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.