Matthieu 13.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.48 (LSG) | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.48 (NEG) | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.48 (S21) | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s’asseyent ; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.48 (LSGSN) | Quand il est rempli , les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.48 (BAN) | et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage ; et s’étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.48 (SAC) | et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, et jettent dehors les mauvais. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.48 (MAR) | Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.48 (OST) | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage ; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.48 (LAM) | Lequel étant rempli, les pêcheurs le retirent, et, assis près du rivage, ils choisissent les bons, les mettent dans des vaisseaux, et jettent les mauvais dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.48 (GBT) | Et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où, s’étant assis, ils choisissent les bons dans des vases, et jettent les mauvais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.48 (PGR) | lorsqu’il a été rempli, après l’avoir tiré sur le rivage, et s’être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.48 (LAU) | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on recueille dans des vases ce qu’il y a de bon, et l’on jette dehors ce qui est mauvais. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.48 (OLT) | Quand il est plein, les pécheurs le tirent sur la grève, puis ils s’asseyent, mettent ce qu’il y a de bon dans leurs vaisseaux, et jettent le mauvais. |
Darby (1885) | Matthieu 13.48 (DBY) | et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.48 (STA) | Quand il a été plein, les pêcheurs l’ont tiré à eux ; puis, s’asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.48 (VIG) | Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.48 (FIL) | Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.48 (SYN) | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage ; puis, s’étant assis, ils mettent à part, dans des paniers, ce qui est bon, et rejettent ce qui ne vaut rien. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.48 (CRA) | Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.48 (BPC) | Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s’asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.48 (AMI) | et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des paniers, et jettent les mauvais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.48 (VUL) | quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.48 (SWA) | hata lilipojaa, walilivuta pwani; wakaketi, wakakusanya walio wema vyomboni, bali walio wabaya wakawatupa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.48 (SBLGNT) | ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. |