Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.39

Matthieu 13.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.39 (LSG)l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (NEG)l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (S21)l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (LSGSN) l’ennemi qui l’a semée , c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.39 (BAN)L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges.

Les « autres versions »

Matthieu 13.39 (SAC)L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable : le temps de la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (MAR)Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
Matthieu 13.39 (OST)L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs sont les anges.
Matthieu 13.39 (LAM)L’ennemi qui l’a semée, c’est le démon ; la moisson, la consommation du siècle, et les moissonneurs, les anges.
Matthieu 13.39 (GBT)L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. Le temps de la moisson, c’est la fin du monde. Les moissonneurs sont les anges.
Matthieu 13.39 (PGR)l’ennemi, c’est le diable qui l’a semée ; la moisson, c’est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (LAU)et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.
Matthieu 13.39 (OLT)l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (DBY)et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges.
Matthieu 13.39 (STA)« L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. » « La moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. »
Matthieu 13.39 (VIG)L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
Matthieu 13.39 (FIL)L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
Matthieu 13.39 (SYN)l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (CRA)l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (BPC)l’ennemi qui l’a semée c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthieu 13.39 (AMI)L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Langues étrangères

Matthieu 13.39 (VUL)inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Matthieu 13.39 (SWA)yule adui aliyeyapanda ni Ibilisi; mavuno ni mwisho wa dunia; na wale wavunao ni malaika.
Matthieu 13.39 (SBLGNT)ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.