Matthieu 13.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.39 (LSG) | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.39 (NEG) | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.39 (S21) | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.39 (LSGSN) | l’ennemi qui l’a semée , c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.39 (BAN) | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.39 (SAC) | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable : le temps de la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.39 (MAR) | Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.39 (OST) | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs sont les anges. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.39 (LAM) | L’ennemi qui l’a semée, c’est le démon ; la moisson, la consommation du siècle, et les moissonneurs, les anges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.39 (GBT) | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. Le temps de la moisson, c’est la fin du monde. Les moissonneurs sont les anges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.39 (PGR) | l’ennemi, c’est le diable qui l’a semée ; la moisson, c’est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.39 (LAU) | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.39 (OLT) | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Darby (1885) | Matthieu 13.39 (DBY) | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.39 (STA) | « L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. » « La moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.39 (VIG) | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.39 (FIL) | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.39 (SYN) | l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.39 (CRA) | l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.39 (BPC) | l’ennemi qui l’a semée c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.39 (AMI) | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.39 (VUL) | inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.39 (SWA) | yule adui aliyeyapanda ni Ibilisi; mavuno ni mwisho wa dunia; na wale wavunao ni malaika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.39 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. |