Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.24

Matthieu 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.24 (LSG)Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (NEG)Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (S21)Il leur proposa une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (LSGSN)Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.24 (BAN)Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ.

Les « autres versions »

Matthieu 13.24 (SAC)Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ.
Matthieu 13.24 (MAR)Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (OST)Jésus leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (LAM)Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avoit semé de bonne semence dans son champ ;
Matthieu 13.24 (GBT)Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de bon grain dans son champ.
Matthieu 13.24 (PGR)Il leur proposa une autre parabole en disant : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ ;
Matthieu 13.24 (LAU)Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est comparé à un homme qui sème de bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (OLT)Jésus leur proposa une autre parabole. Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (DBY)Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (STA)Il leur proposa une autre parabole. « Voici, dit-il, une similitude du Royaume des cieux : Un homme avait semé du bon grain dans son champ ;
Matthieu 13.24 (VIG)Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
Matthieu 13.24 (FIL)Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
Matthieu 13.24 (SYN)Jésus leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (CRA)Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ.
Matthieu 13.24 (BPC)Il leur proposa une autre parabole, disant : “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
Matthieu 13.24 (AMI)Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.

Langues étrangères

Matthieu 13.24 (VUL)aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
Matthieu 13.24 (SWA)Akawatolea mfano mwingine, akisema, Ufalme wa mbinguni umefanana na mtu aliyepanda mbegu njema katika konde lake;
Matthieu 13.24 (SBLGNT)Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ⸀σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.