Matthieu 12.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.46 (LSG) | Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.46 (NEG) | Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.46 (S21) | Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.46 (LSGSN) | Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici , sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.46 (BAN) | Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.46 (SAC) | Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étant arrivés, et se tenant au dehors, demandaient à lui parler. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.46 (MAR) | Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.46 (OST) | Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.46 (LAM) | Lorsqu’il parloit encore au peuple, voilà que sa mère et ses frères, debout dehors, cherchoient à lui parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.46 (GBT) | Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères, se tenant au dehors, demandaient à lui parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.46 (PGR) | Pendant qu’il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.46 (LAU) | Et pendant qu’il parlait encore à la foule, voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors, demandant à lui parler. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.46 (OLT) | Pendant qu’il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler. |
Darby (1885) | Matthieu 12.46 (DBY) | Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.46 (STA) | Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l’entretenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.46 (VIG) | Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.46 (FIL) | Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.46 (SYN) | Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.46 (CRA) | Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.46 (BPC) | Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.46 (AMI) | Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.46 (VUL) | adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.46 (SWA) | Alipokuwa katika kusema na makutano, tazama, mama yake na ndugu zake walikuwa wakisimama nje, wataka kusema naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.46 (SBLGNT) | Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. |