Matthieu 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.25 (LSG) | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.25 (NEG) | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.25 (S21) | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : « Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté, et aucune ville ou famille confrontée à des luttes internes ne peut subsister. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.25 (LSGSN) | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté , et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.25 (BAN) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.25 (SAC) | Or Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.25 (MAR) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.25 (OST) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.25 (LAM) | Mais Jésus, connoissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre soi sera dévasté ; et toute ville ou maison divisée contre soi ne subsistera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.25 (GBT) | Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.25 (PGR) | « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou toute famille divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.25 (LAU) | Et connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; et aucune ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.25 (OLT) | Jésus connaissant, leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et toute ville ou maison en proie aux divisions ne subsistera point. |
Darby (1885) | Matthieu 12.25 (DBY) | Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.25 (STA) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines ; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.25 (VIG) | Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.25 (FIL) | Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.25 (SYN) | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.25 (CRA) | Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.25 (BPC) | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine ; toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne saurait subsister. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.25 (AMI) | Or, Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.25 (VUL) | Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.25 (SWA) | Basi Yesu akijua mawazo yao, akawaambia, Kila ufalme ukifitinika juu ya nafsi yake, hufanyika ukiwa; tena mji au nyumba yo yote ikifitinika juu ya nafsi yake, haitasimama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.25 (SBLGNT) | εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. |