Matthieu 10.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 10.9 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 10.9 | Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 10.9 | Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie dans vos ceintures ; |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 10.9 | N’ayez en possession ni or ni argent, ni aucune monnoie dans vos ceintures ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 10.9 | Ne possédez ni or, ni argent, et ne portez pas d’argent dans votre ceinture ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures, |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 10.9 | Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 10.9 | Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 10.9 | « Ne vous munissez ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 10.9 | Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ; |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 10.9 | Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 10.9 | N’ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 10.9 | « Vous ne devez vous procurer ni or, ni argent, ni monnaie pour vous garnir la ceinture, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 10.9 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 10.9 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 10.9 | Ne possédez ni or, ni argent, ni bronze dans vos ceintures, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 10.9 | Ne possédez or ni argent, ni billon pour vos ceintures, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 10.9 | ne prenez pas de l’or ni de l’argent ni des pièces de bronze dans vos ceintures |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 10.9 | Ùn tenite oru, nè argentu, nè soldu in e vostre cinte, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 10.9 | “Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent; |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 10.9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 10.9 | nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 10.9 | μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, |