Matthieu 10.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.41 (LSG) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.41 (NEG) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.41 (S21) | Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.41 (LSGSN) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.41 (BAN) | Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.41 (SAC) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense du prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 10.41 (MAR) | Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d’un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.41 (OST) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.41 (LAM) | Quiconque reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense du prophète ; et quiconque reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.41 (GBT) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense du prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense du juste ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.41 (PGR) | Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.41 (LAU) | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra un salaire de prophète ; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.41 (OLT) | Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste; |
| Darby (1885) | Matthieu 10.41 (DBY) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.41 (STA) | Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d’un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d’un juste. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.41 (VIG) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
| Fillion (1904) | Matthieu 10.41 (FIL) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.41 (SYN) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.41 (CRA) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.41 (BPC) | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.41 (AMI) | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.41 (VUL) | qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.41 (SWA) | Ampokeaye nabii kwa kuwa ni nabii, atapata thawabu ya nabii; naye ampokeaye mwenye haki kwa kuwa ni mwenye haki, atapata thawabu ya mwenye haki. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.41 (SBLGNT) | ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. |