Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.39

Matthieu 10.39 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCelui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
NEGCelui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
S21Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCelui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCelui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
MARCelui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
OSTCelui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
LAMQui trouve sa vie ?, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
GBTCelui qui conserve sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi la retrouvera.
PGRCelui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
LAUQui aura trouvé sa vie, la perdra ; et qui aura perdu sa vie{Ou son âme.} à cause de moi la trouvera.
OLTCelui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
DBYCelui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
STA« Sauver sa vie, c’est la perdre ! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver !
VIGCelui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.
FILCelui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.
SYNCelui qui aura conservé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie, à cause de moi, la retrouvera.
CRACelui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
BPCQui cherche à conserver sa vie la perdra : qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
AMICelui qui sauvera sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
MDMCelui qui tentera de sauver sa vie, la perdra : celui qui l’aura perdue à cause de moi, la retrouvera.

JERQui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
TRIQui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
CHUQui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve.
JDCQui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera !
TREcelui qui a trouvé son âme il la perdra et celui qui a perdu son âme à cause de moi celui-là il la trouvera
CORÀ chì hà trovu a so vita, a perderà, è à chì hà persu a so vita per via di mè, a truverà. »
BDPCelui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
KJFCelui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULqui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
SBLGNTὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.