Matthieu 10.39 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 10.39 | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 10.39 | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 10.39 | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 10.39 | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 10.39 | Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 10.39 | Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 10.39 | Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 10.39 | Qui trouve sa vie ?, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 10.39 | Celui qui conserve sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi la retrouvera. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 10.39 | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 10.39 | Qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et qui aura perdu sa vie{Ou son âme.} à cause de moi la trouvera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 10.39 | Celui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 10.39 | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 10.39 | « Sauver sa vie, c’est la perdre ! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 10.39 | Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 10.39 | Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 10.39 | Celui qui aura conservé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie, à cause de moi, la retrouvera. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 10.39 | Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 10.39 | Qui cherche à conserver sa vie la perdra : qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 10.39 | Celui qui sauvera sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 10.39 | Celui qui tentera de sauver sa vie, la perdra : celui qui l’aura perdue à cause de moi, la retrouvera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 10.39 | Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 10.39 | Qui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 10.39 | Qui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 10.39 | Qui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 10.39 | celui qui a trouvé son âme il la perdra et celui qui a perdu son âme à cause de moi celui-là il la trouvera |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 10.39 | À chì hà trovu a so vita, a perderà, è à chì hà persu a so vita per via di mè, a truverà. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 10.39 | Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 10.39 | Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 10.39 | qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 10.39 | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |