Matthieu 10.38 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 10.38 | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 10.38 | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 10.38 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 10.38 | Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 10.38 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 10.38 | Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n’est pas digne de moi. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 10.38 | Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 10.38 | Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 10.38 | Celui qui n’accepte pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 10.38 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 10.38 | et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 10.38 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 10.38 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 10.38 | « Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 10.38 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n’est pas digne de Moi. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 10.38 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n’est pas digne de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 10.38 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 10.38 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 10.38 | Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 10.38 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 10.38 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 10.38 | Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n’est pas digne de moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 10.38 | et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 10.38 | Et qui ne prend pas sa croix et me suit ne vaut pas pour moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 10.38 | Et qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n’est pas digne de moi ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 10.38 | et celui qui ne prend pas sa croix et qui [ne] vient [pas] derrière moi il n’est pas digne de moi |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 10.38 | À chì ùn piglia a so croce è mi seguita, ùn hè degnu di mè. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 10.38 | Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 10.38 | Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 10.38 | et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 10.38 | καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. |