Matthieu 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.20 (LSG) | car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.20 (NEG) | car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.20 (S21) | En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.20 (LSGSN) | car ce n’est pas vous qui parlerez , c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.20 (BAN) | car ce n’est pas vous qui parlez ; mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.20 (SAC) | puisque ce n’est pas vous qui parlez, mais que c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
| David Martin (1744) | Matthieu 10.20 (MAR) | Car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.20 (OST) | Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.20 (LAM) | Car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.20 (GBT) | Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.20 (PGR) | en effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais l’esprit de votre Père qui parle en vous. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.20 (LAU) | Ce n’est pas vous en effet qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.20 (OLT) | ce n’est pas vous qui parlez, c’est l’Esprit de votre Père, qui parle en vous. |
| Darby (1885) | Matthieu 10.20 (DBY) | car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.20 (STA) | ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.20 (VIG) | En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
| Fillion (1904) | Matthieu 10.20 (FIL) | En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.20 (SYN) | Ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père, celui qui parle en vous ! |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.20 (CRA) | Car ce n’est pas vous qui parlerez ; mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.20 (BPC) | Car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.20 (AMI) | ce n’est pas vous qui parlerez mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.20 (VUL) | non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.20 (SWA) | Kwa kuwa si ninyi msemao, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.20 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. |