Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.25

Matthieu 1.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
MARMais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
OSTMais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût ensanté son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus.
PGRet il ne la connaissait point jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
LAUet il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS.
OLTEt il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
DBYet il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
STAet il ne la connut point avant qu’elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
BANEt il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
FILEt il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
LSGMais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
SYNMais il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
CRAMais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
BPCet il prit chez lui son épouse. Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
JERet il ne la connut pas jusqu’au jour où elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus.
TRIEt il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus
NEGMais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
CHUIl ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. ›
JDCEt il ne la connaît pas jusqu’à ce qu’elle enfante un fils. Il l’appelle de son nom : Jésus.
TREet il ne l’a pas connue jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils et il a appelé son nom ieschoua
BDPIl n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus.
S21mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
KJFMais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.