Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.25

Matthieu 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 1.25 (LSG)Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (NEG)Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (S21)mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (LSGSN)Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Les Bibles d'étude

Matthieu 1.25 (BAN)Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

Les « autres versions »

Matthieu 1.25 (SAC)Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (MAR)Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Matthieu 1.25 (OST)Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Matthieu 1.25 (LAM)Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût ensanté son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (GBT)Et il ne la connaissait pas jusqu’à ce qu’elle enfanta son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (PGR)et il ne la connaissait point jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (LAU)et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS.
Matthieu 1.25 (OLT)Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (DBY)et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
Matthieu 1.25 (STA)et il ne la connut point avant qu’elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (VIG)Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (FIL)Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (SYN)Mais il ne la connut point, jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (CRA)Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (BPC)et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
Matthieu 1.25 (AMI)Et sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils. Et il lui donna le nom de Jésus.

Langues étrangères

Matthieu 1.25 (VUL)et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Matthieu 1.25 (SWA)asimjue kamwe hata alipomzaa mwanawe; akamwita jina lake YESU.
Matthieu 1.25 (SBLGNT)καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.