Matthieu 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.24 (LSG) | Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.24 (NEG) | Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.24 (S21) | À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.24 (LSGSN) | Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné , et il prit sa femme avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.24 (BAN) | Joseph donc s’étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.24 (SAC) | Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 1.24 (MAR) | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l’Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.24 (OST) | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l’ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.24 (LAM) | Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’Ange du Seigneur lui avoit commandé, et reçut son épouse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.24 (GBT) | Joseph, s’étant éveillé, fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.24 (PGR) | Or Joseph s’étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l’ange du Seigneur, et il garda sa femme ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.24 (LAU) | Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur le lui avait prescrit, et prit son épouse auprès de lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.24 (OLT) | A son réveil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui. |
Darby (1885) | Matthieu 1.24 (DBY) | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.24 (STA) | Joseph, à son réveil, agit d’après les ordres de l’ange du Seigneur : il reçut sa femme chez lui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.24 (VIG) | Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.24 (FIL) | Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.24 (SYN) | Joseph, s’étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.24 (CRA) | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.24 (BPC) | A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l’ange du Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.24 (AMI) | Joseph, s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit avec lui son épouse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.24 (VUL) | exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.24 (SWA) | Naye Yusufu alipoamka katika usingizi, alifanya kama malaika wa Bwana alivyomwagiza; akamchukua mkewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.24 (SBLGNT) | ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· |