Nombres 9.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 9.17 | Lorsque la nuée qui couvrait le tabernacle se retirait de dessus et s’avançait, les enfants d’Israël partaient ; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 9.17 | Et selon que la nuée se levait de dessus le Tabernacle les enfants d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée s’arrêtait, les enfants d’Israël y campaient. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 9.17 | Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée s’arrêtait, là campaient les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 9.17 | Et lorsque le nuage s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israel partaient ensuite, et à l’endroit où le nuage s’arrêtait, là campaient les enfants d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 9.17 | Et à mesure que la nuée s’élevait de dessus la Tente, les enfants d’Israël partaient aussitôt pour aller camper dans le lieu où la nuée s’arrêtait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 9.17 | Et selon{Héb. en proportion.} que la nuée s’élevait de dessus la Tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et à l’endroit où demeurait la nuée, là les fils d’Israël campaient. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 9.17 | Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d’Israël campaient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 9.17 | Chaque fois, après que la nuée s’était élevée de dessus la Tente, les fils d’Israël levaient le camp ; et, à l’endroit où s’arrêtait la nuée, les fils d’Israël dressaient le camp. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 9.17 | Chaque fois que la nuée s’élevait de dessus la Tente, aussitôt les enfants d’Israël levaient le camp ; puis, à l’endroit où se fixait la nuée, là s’arrêtaient les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 9.17 | Lorsque la nuée qui recouvrait le tabernacle se retirait de dessus (et s’avançait), les enfants d’Israël partaient ; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 9.17 | Lorsque la nuée qui recouvrait le tabernacle se retirait de dessus et s’avançait, les enfants d’Israël partaient; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 9.17 | Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient ; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 9.17 | Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël levaient le camp, et, à l’endroit où la nuée s’arrêtait, ils dressaient le camp. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 9.17 | Lorsque la nuée s’élevait de dessus la Tente, les fils d’Israël levaient le camp, et à l’endroit où la nuée descendait, ils dressaient le camp. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 9.17 | Lorsque la nuée qui couvrait le tabernacle se retirait de dessus, les enfants d’Israël partaient ; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 9.17 | Chaque fois que la nuée se levait de dessus la tente, les Israélites levaient le camp, et là où elle se posait, ils campaient. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 9.17 | Lorsque la Nuée s’élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp ; au lieu où la Nuée s’arrêtait, là campaient les Israélites. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 9.17 | Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 9.17 | Selon la montée de la nuée, au-dessus de la tente, les Benéi Israël partent aussitôt après. Au lieu où demeure la nuée, là campent les Benéi Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 9.17 | Lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Tente, les Israélites partaient, et ils établissaient leur camp là où la nuée s’arrêtait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 9.17 | Quand la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites partaient ; ils campaient à l’endroit où s’arrêtait la nuée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 9.17 | Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël partaient; et au lieu où la nuée s’arrêtait, là campaient les enfants d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 9.17 | καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 9.17 | cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 9.17 | וּלְפִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 9.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |