Nombres 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.16 (LSG) | Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.16 (NEG) | Il en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu. | 
| Segond 21 (2007) | Nombres 9.16 (S21) | Cela se passa constamment ainsi : la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l’apparence d’un feu. | 
| Louis Segond + Strong | Nombres 9.16 (LSGSN) | Il en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 9.16 (BAN) | Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle ressemblait à un feu. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.16 (SAC) | Et ceci continua toujours ; Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour ; et pendant la nuit c’était comme une espèce de feu qui le couvrait. | 
| David Martin (1744) | Nombres 9.16 (MAR) | Il en fut ainsi continuellement ; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu. | 
| Ostervald (1811) | Nombres 9.16 (OST) | Il en était ainsi continuellement ; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.16 (CAH) | C’est ainsi qu’il fut constamment ; le nuage le couvrait (le jour), et l’aspect du feu la nuit. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.16 (GBT) | Et cela continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle durant le jour, et pendant la nuit elle paraissait en feu. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.16 (PGR) | Et il en était toujours ainsi ; [de jour] la nuée la couvrait, et de nuit c’était une lueur de feu. | 
| Lausanne (1872) | Nombres 9.16 (LAU) | Il en fut continuellement ainsi : la nuée la couvrait, et de nuit il y avait l’apparence d’un feu. | 
| Darby (1885) | Nombres 9.16 (DBY) | Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.16 (TAN) | Il en fut ainsi constamment : la nuée le couvrait le jour, et le météore de feu la nuit. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.16 (VIG) | Et ceci continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour, et pendant la nuit c’était comme une espèce de feu qui le couvrait. | 
| Fillion (1904) | Nombres 9.16 (FIL) | Et ceci continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour, et pendant la nuit c’était comme une espèce de feu qui le couvrait. | 
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.16 (CRA) | Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.16 (BPC) | Il en fut ainsi continuellement ; la nuée la couvrait le jour et l’apparition de feu la nuit. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.16 (AMI) | Et ceci continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour ; et pendant la nuit, c’était comme une espèce de feu qui le couvrait. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 9.16 (LXX) | οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα. | 
| Vulgate (1592) | Nombres 9.16 (VUL) | sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.16 (SWA) | Ndivyo ilivyokuwa sikuzote; lile wingu liliifunika kwa mfano wa moto usiku. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.16 (BHS) | כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃ |