Nombres 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.16 (LSG) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.16 (NEG) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.16 (S21) | car ils me sont donnés comme des dons pris du milieu des Israélites : je les ai pris pour moi à la place de tous les premiers-nés des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.16 (LSGSN) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés , de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.16 (BAN) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël ; à la place de tout premier-né de sa mère, de tout premier-né des fils d’Israël, je les ai pris pour moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.16 (SAC) | Je les ai reçus en la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère. |
David Martin (1744) | Nombres 8.16 (MAR) | Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.16 (OST) | Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.16 (CAH) | Car donnés, donnés ils sont à moi du milieu des enfants d’Israel ; en place de tout premier-né, de tout aîné des enfants d’Israel, je les ai pris pour moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.16 (GBT) | Je les ai reçus à la place de tous les premiers-nés d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.16 (PGR) | Car ils me sont donnés, donnés en propre sur les enfants d’Israël ; je les ai prélevés pour moi en substitution des prémices de la maternité de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 8.16 (LAU) | car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né d’une mère, de tout premier-né des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 8.16 (DBY) | car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël : je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d’entre les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.16 (TAN) | Car ils me sont réservés, à moi, entre les enfants d’Israël : en échange de tout premier fruit des entrailles, de tout premier-né parmi les enfants d’Israël, je me les suis attribués. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.16 (VIG) | Je les ai reçus à la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère ; |
Fillion (1904) | Nombres 8.16 (FIL) | Je les ai reçus à la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.16 (CRA) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.16 (BPC) | car ils me sont donnés sans réserve du milieu des fils d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout ce qui ouvre le sein maternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, je les ai pris pour moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.16 (AMI) | Je les ai reçus en la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.16 (LXX) | ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.16 (VUL) | pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.16 (SWA) | Kwa kuwa nimepewa kabisa mimi watu hawa kutoka katika wana wa Israeli; badala ya wote wafunguao mimba, maana, wazaliwa wa kwanza wa wana wa Israeli wote, nimewatwaa wawe wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.16 (BHS) | כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתֹּ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּחַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכֹ֥ור כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃ |