Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 6.4

Nombres 6.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pendant tout le temps qu’ils seront consacrés au Seigneur, selon le vœu qu’ils lui auront fait, ils ne mangeront rien de tout ce qui peut sortir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un pépin.
MARDurant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d’aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau [du raisin].
OSTPendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu’à la peau.
CAHTout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui est fait (d’une provenance) de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la pellicule (du raisin)
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPendant toute la durée de son Naziréat il ne mangera d’aucun produit de la vigne depuis les pépins jusqu’à la peau.
LAUPendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera de rien de ce qui provient de la vigne{Héb. vigne à vin.} depuis les pépins jusqu’à la peau.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTout le temps de son naziréat, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau.
ZAKTout le temps de son abstinence, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à l’enveloppe.
VIGPendant tout le temps qu’ils seront consacrés au Seigneur, selon le vœu qu’ils lui auront fait, ils ne mangeront rien de tout ce qui peut sortir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un pépin.
FILPendant tout le temps qu’ils seront consacrés au Seigneur, selon le voeu qu’ils Lui auront fait, ils ne mangeront rien de tout ce qui peut sortir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un pépin.
LSGPendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.
BPCPendant toute la durée de son vœu, le nazir ne mangera d’aucun produit de la vigne, pas même les pépins ou la peau.
JERDurant tout le temps de sa consécration, il ne prendra d’aucun produit du cep de vigne, depuis le verjus jusqu’au marc.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.
CHUTous les jours de son naziréat, il ne mange rien de ce qui se fait de la vigne à vin, des pépins à la pelure.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout le temps que durera son naziréat, il ne mangera rien de tout ce qui vient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau.
S21Pendant toute la période de sa consécration, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.
KJFPendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu’à la peau.
LXXπάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται.
VULcunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur quicquid ex vinea esse potest ab uva passa usque ad acinum non comedent
BHSכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְרֹ֑ו מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !