Nombres 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.26 (LSG) | Que l’Éternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.26 (NEG) | Que l’Éternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ! |
| Segond 21 (2007) | Nombres 6.26 (S21) | Que l’Éternel se tourne vers toi et te donne la paix ! › |
| Louis Segond + Strong | Nombres 6.26 (LSGSN) | Que l’Éternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 6.26 (BAN) | Que l’Éternel tourne sa face vers toi et qu’il te donne la paix ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.26 (SAC) | Que le Seigneur tourne son visage vers vous, et qu’il vous donne la paix ! |
| David Martin (1744) | Nombres 6.26 (MAR) | L’Éternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix. |
| Ostervald (1811) | Nombres 6.26 (OST) | L’Éternel tourne sa face vers toi et te donne la paix ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.26 (CAH) | Que l’Éternel lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.26 (GBT) | Que le Seigneur tourne son visage vers vous et vous donne la paix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.26 (PGR) | Que l’Éternel ait sa face levée vers toi, et te donne la paix ! |
| Lausanne (1872) | Nombres 6.26 (LAU) | L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix. |
| Darby (1885) | Nombres 6.26 (DBY) | L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.26 (TAN) | Que l’Éternel dirige son regard vers toi et t’accorde la paix !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.26 (VIG) | Que le Seigneur tourne son visage vers toi, et qu’il te donne la paix. |
| Fillion (1904) | Nombres 6.26 (FIL) | Que le Seigneur tourne Son visage vers vous, et qu’Il vous donne la paix. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.26 (CRA) | Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ! — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.26 (BPC) | Que Yahweh lève sa face vers toi et qu’il te donne la paix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.26 (AMI) | Que le Seigneur tourne son visage vers vous, et qu’il vous donne la paix. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 6.26 (LXX) | ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην. |
| Vulgate (1592) | Nombres 6.26 (VUL) | convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.26 (SWA) | Bwana akuinulie uso wake, na kukupa amani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.26 (BHS) | יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֹֽום׃ ס |