Nombres 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.26 (LSG) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.26 (NEG) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad ; |
| Segond 21 (2007) | Nombres 32.26 (S21) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront dans les villes de Galaad, |
| Louis Segond + Strong | Nombres 32.26 (LSGSN) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 32.26 (BAN) | Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront dans les villes de Galaad ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.26 (SAC) | Nous laisserons dans les villes de Galaad nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux ; |
| David Martin (1744) | Nombres 32.26 (MAR) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad. |
| Ostervald (1811) | Nombres 32.26 (OST) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.26 (CAH) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et tout notre bétail seront là dans les villes de Guilead. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.26 (GBT) | Nous laisserons dans les villes de Galaad nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.26 (PGR) | Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux, et tout notre bétail resteront ici dans les villes de Galaad, |
| Lausanne (1872) | Nombres 32.26 (LAU) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail seront là, dans les villes de Galaad, |
| Darby (1885) | Nombres 32.26 (DBY) | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.26 (TAN) | Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront là, dans les villes de Galaad, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.26 (VIG) | Nous laisserons dans les villes de Galaad nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux ; |
| Fillion (1904) | Nombres 32.26 (FIL) | Nous laisserons dans les villes de Galaad nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux; |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.26 (CRA) | Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.26 (BPC) | Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront dans les villes de Galaad ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.26 (AMI) | Nous laisserons dans les villes de Galaad nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 32.26 (LXX) | ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ. |
| Vulgate (1592) | Nombres 32.26 (VUL) | parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.26 (SWA) | Watoto wetu, na wake wetu, na kondoo zetu, na ng’ombe zetu wote, watakuwa hapo katika miji ya Gileadi; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.26 (BHS) | טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד׃ |