Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 31.53

Nombres 31.53 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 31.53 (LSG)Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait.
Nombres 31.53 (NEG)Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait.
Nombres 31.53 (S21)Les hommes de l’armée gardèrent chacun leur butin.
Nombres 31.53 (LSGSN)Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait.

Les Bibles d'étude

Nombres 31.53 (BAN)Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.

Les « autres versions »

Nombres 31.53 (SAC)Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris.
Nombres 31.53 (MAR)[Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu’ils avaient pillé.
Nombres 31.53 (OST)Or les gens de l’armée avaient pillé chacun pour soi.
Nombres 31.53 (CAH)Les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi.
Nombres 31.53 (GBT)Car chacun avait gardé pour soi ce qu’il avait pris.
Nombres 31.53 (PGR)Les gens de guerre avaient chacun remporté son butin.
Nombres 31.53 (LAU)les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi.
Nombres 31.53 (DBY)(les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi).
Nombres 31.53 (TAN)Quant aux simples miliciens, ils avaient butiné chacun pour soi.
Nombres 31.53 (VIG)Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris.
Nombres 31.53 (FIL)Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris.
Nombres 31.53 (CRA)Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
Nombres 31.53 (BPC)Les simples guerriers s’étaient fait chacun une part de butin.
Nombres 31.53 (AMI)Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris.

Langues étrangères

Nombres 31.53 (LXX)καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ.
Nombres 31.53 (VUL)unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat
Nombres 31.53 (SWA)(Kwa kuwa hao watu wa vita walikuwa wametwaa nyara, kila mtu nafsi yake.)
Nombres 31.53 (BHS)אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֹֽו׃