Nombres 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.5 (LSG) | On leva d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l’armée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.5 (NEG) | On leva d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l’armée. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 31.5 (S21) | On choisit parmi les milliers d’Israël 1 000 hommes par tribu, soit 12 000 hommes équipés pour la guerre. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 31.5 (LSGSN) | On leva d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l’armée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 31.5 (BAN) | Et mille hommes par tribu furent fournis d’entre les milliers d’Israël, douze mille hommes équipés pour la guerre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.5 (SAC) | Ils donnèrent donc mille soldats de chaque tribu, c’est-à-dire, douze mille hommes prêts à combattre, |
| David Martin (1744) | Nombres 31.5 (MAR) | On donna donc d’entre les milliers d’Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre. |
| Ostervald (1811) | Nombres 31.5 (OST) | On leva donc, d’entre les milliers d’Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.5 (CAH) | Des troupes d’Israel mille hommes par tribu furent livrés, douze mille (hommes) équipés pour la guerre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.5 (GBT) | Ils donnèrent donc mille soldats de chaque tribu, c’est-à-dire douze mille hommes prêts à combattre, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.5 (PGR) | Alors on tira des groupes d’Israël mille hommes par Tribu, douze mille hommes équipés militairement. |
| Lausanne (1872) | Nombres 31.5 (LAU) | On leva, d’entre les milliers d’Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour l’armée, |
| Darby (1885) | Nombres 31.5 (DBY) | Et on détacha d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés en guerre ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.5 (TAN) | On recruta donc, parmi les familles d’Israël, mille hommes par tribu : en tout douze mille, équipés pour le combat. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.5 (VIG) | Ils donnèrent donc mille soldats de chaque tribu, c’est-à-dire douze mille hommes prêts à combattre |
| Fillion (1904) | Nombres 31.5 (FIL) | Ils donnèrent donc mille soldats de chaque trinu, c’est-à-dire douze mille hommes prêts à combattre, |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.5 (CRA) | On leva donc d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.5 (BPC) | On leva donc d’entre les familles d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille équipés pour le combat. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.5 (AMI) | Ils donnèrent donc mille soldats de chaque tribu, c’est-à-dire douze mille hommes prêts à combattre, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 31.5 (LXX) | καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ισραηλ χιλίους ἐκ φυλῆς δώδεκα χιλιάδες ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν. |
| Vulgate (1592) | Nombres 31.5 (VUL) | dederuntque millenos de cunctis tribubus id est duodecim milia expeditorum ad pugnam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.5 (SWA) | Basi walitolewa katika maelfu ya Israeli, elfu moja ya kila kabila, watu waume kumi na mbili elfu walioandaliwa kwa vita. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.5 (BHS) | וַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃ |