Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.14

Nombres 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 27.14 (LSG)parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
Nombres 27.14 (NEG)parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
Nombres 27.14 (S21)En effet, vous vous êtes rebellés contre mon ordre dans le désert de Tsin, lorsque l’assemblée s’est mise à contester, vous n’avez pas respecté ma sainteté devant eux lors de l’épisode du manque d’eau. » Ce sont les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
Nombres 27.14 (LSGSN)parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

Les Bibles d'étude

Nombres 27.14 (BAN)parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, au lieu de me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba de Kadès, au désert de Tsin.

Les « autres versions »

Nombres 27.14 (SAC)parce que vous m’avez offensé tous deux dans le désert de Sin au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu rendre gloire à ma puissance et à ma sainteté devant Israël au sujet des eaux ; de ces eaux de la contradiction, que je fis sortir à Cadès, au désert de Sin.
Nombres 27.14 (MAR)Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l’assemblée, [et] que vous ne m’avez point sanctifié au [sujet des] eaux devant eux ; ce [sont] les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin.
Nombres 27.14 (OST)Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.
Nombres 27.14 (CAH)Parce que vous avez été rebelles à mon commandement, dans la dispute de la réunion, au désert de Tsin, (où vous auriez pu) me sanctifier par les eaux à leurs yeux. Ce sont là les eaux de la dispute de Kadesch, au désert de Tsin.
Nombres 27.14 (GBT)Parce que vous m’avez offensé tous deux dans le désert de Sin, lors de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu rendre gloire à ma puissance devant Israël au sujet des eaux, de ces eaux de la Contradiction, à Cadès, au désert de Sin.
Nombres 27.14 (PGR)parce que, dans le désert de Tsin, lorsque l’Assemblée se mutina, vous avez résisté à mon ordre de manifester ma sainteté en faisant jaillir l’eau à leurs yeux. (Ce sont les Eaux de la Querelle à Cadès dans le désert de Tsin.)
Nombres 27.14 (LAU)parce que, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous vous révoltâtes contre mon ordre{Héb. ma bouche.} de me sanctifier à leurs yeux par les eaux. Ce sont les eaux de Mériba (contestation), de Kadesch, dans le désert de Tsin.
Nombres 27.14 (DBY)parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux : ce sont là des eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
Nombres 27.14 (TAN)parce que vous avez contrevenu à ma parole dans le désert de Cîn, lors de la querelle soulevée par la communauté, au lieu de faire éclater devant eux ma sainteté par les eaux." Ce sont les eaux de Meribath-Kadêch, au désert de Cîn.
Nombres 27.14 (VIG)parce que vous m’avez offensé tous deux dans le désert de Sin, au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu manifester ma sainteté devant Israël au sujet des eaux ; de ces eaux de la contradiction que je fis sortir à Cadès, au désert de Sin.
Nombres 27.14 (FIL)parce que vous M’avez offensé tous deux dans le désert de Sin, au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu manifester Ma sainteté devant Israël au sujet des eaux; de ces eaux de la contradiction que Je fis sortir à Cadès, au désert de Sin.
Nombres 27.14 (CRA)parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l’ordre que j’avais donné de me sanctifier devant eux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin. »
Nombres 27.14 (BPC)parce que vous avez été rebelles à mon ordre dans le désert de Sin, lors de la révolte de l’assemblée, au lieu de faire éclater à leurs yeux ma sainteté par les eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin.
Nombres 27.14 (AMI)parce que vous m’avez offensé tous deux dans le désert de Sin, au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu rendre gloire à ma puissance et à ma sainteté devant Israël au sujet des eaux ; ce sont les eaux de Mériba [ou de la contradiction], à Cadès, au désert de Sin.

Langues étrangères

Nombres 27.14 (LXX)διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν.
Nombres 27.14 (VUL)quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti Sin
Nombres 27.14 (SWA)kwa sababu mliasi juu ya neno langu katika jangwa la Sini wakati wa mateto ya mkutano, wala hamkunistahi, hapo majini, mbele ya macho yao. (Maji hayo ndiyo maji ya Meriba ya Kadeshi katika jangwa la Sini.)
Nombres 27.14 (BHS)כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן׃ פ