Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 26.62

Nombres 26.62 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCeux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d’Israël.
NEGCeux dont on fit le dénombrement, tous les hommes depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d’Israël.
S21On dénombra au total 23 000 hommes âgés d’un mois et plus. Ils ne furent pas inclus dans le dénombrement des Israélites parce qu’ils ne reçurent pas de possession au milieu d’eux.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt leurs recensés furent vingt-trois mille, tous mâles âgés d’un mois et au-dessus. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des fils d’Israël, parce qu’il ne leur fut point assigné d’héritage au milieu des fils d’Israël.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi, se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes depuis un mois et au-dessus ; parce qu’on n’en fit point le dénombrement entre les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres.
MAREt tous les dénombrés des Lévites furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l’âge d’un mois, et au dessus, qui ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d’Israël, car on ne leur donna point d’héritage entre les enfants d’Israël.
OSTOr ceux des Lévites qu’on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné d’héritage au milieu des enfants d’Israël.
CAHLeurs (personnes) dénombrées furent vingt-trois mille ; savoir tout mâle d’un mois et au-dessus, car ils n’ont pas été recensé parmi les enfants d’Israel, parce qu’il ne leur a pas été donné d’héritage au milieu des enfants d’Israel.
GBTEt tous ceux qui furent comptés se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes depuis un mois et au-dessus ; ils n’entrèrent pas dans le dénombrement des enfants d’Israël, et on ne leur donna point d’héritage avec les autres.
PGREt leurs hommes enregistrés étaient au nombre de vingt-trois mille, tous mâles, d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut adjugé aucune propriété parmi les enfants d’Israël.
LAULeurs recensés furent vingt-trois mille, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent par recensés au milieu des fils d’Israël, parce qu’il ne leur fut pas donné d’héritage au milieu des fils d’Israël.
DBY- Et les dénombrés des Lévites furent vingt trois mille, tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent pas dénombrés avec les fils d’Israël, parce qu’on ne leur donna pas d’héritage parmi les fils d’Israël.
ZAKOr, leur population dénombrée se monta à vingt-trois mille mâles âgés d’un mois et au-dessus ; car ils n’avaient point figuré dans le recensement des enfants d’Israël, n’ayant point reçu de patrimoine comme ceux-ci.
VIGEt tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes, depuis un mois et au-dessus ; parce qu’on n’en fit point le dénombrement avec les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres.
FILEt tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes, depuis un mois et au-dessus; parce qu’on n’en fit point le dénombrement avec les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres.
CRALeurs recensés, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d’Israël, parce qu’ils ne leur fut point assigné d’héritage au milieu des enfants d’Israël.
BPCLe nombre de leurs recensés fut de vingt-trois mille, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; ils ne furent pas recensés en effet avec les autres fils d’Israël car il ne leur fut point attribué d’héritage parmi les fils d’Israël.
AMI Et tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi se trouvèrent au nombre de vingt trois mille hommes, depuis un mois et au-dessus ; parce qu’on n’en fit point le dénombrement entre les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres.
MDMLes lévites recensés, tous les mâles âgés d’un mois et plus, furent au nombre de 23.000 ils ne furent pas compris dans le dénombrement des Israélites, parce qu’il ne leur avait point été assigné de patrimoine au milieu d’eux.

JERIl y eut en tout vingt-trois-mille mâles recensés, d’un mois et au-dessus. Car ils n’avaient pas été recensés avec les Israélites, n’ayant pas reçu d’héritage au milieu d’eux.
CHUEt ce sont leurs recensés, vingt-trois mille ; tout mâle d’une lunaison et au-dessus. Non, ils n’avaient pas été recensés au milieu des Benéi Israël, car il ne leur avait pas été donné de possession au milieu des Benéi Israël.
BDPOn recensa au total 23 000 mâles d’un mois et au-dessus. On ne les avait pas recensés avec les autres Israélites, car ils n’avaient pas à partager l’héritage avec eux.
KJFOr ceux des Lévites qu’on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné d’héritage au milieu des enfants d’Israël.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐγενήθησαν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τρεῖς καὶ εἴκοσι χιλιάδες πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω οὐ γὰρ συνεπεσκέπησαν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ ὅτι οὐ δίδοται αὐτοῖς κλῆρος ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
VULfueruntque omnes qui numerati sunt viginti tria milia generis masculini ab uno mense et supra quia non sunt recensiti inter filios Israhel nec eis cum ceteris data possessio
BHSוַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־זָכָ֖ר מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י׀ לֹ֣א הָתְפָּקְד֗וּ בְּתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י לֹא־נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃