Nombres 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.4 (LSG) | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.4 (NEG) | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 24.4 (S21) | déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui discerne la vision du Tout-Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 24.4 (LSGSN) | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 24.4 (BAN) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s’ouvrent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.4 (SAC) | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe, et qui en tombant a les yeux ouverts : |
| David Martin (1744) | Nombres 24.4 (MAR) | Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort ; qui voit la vision du Tout-Puissant ; qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit : |
| Ostervald (1811) | Nombres 24.4 (OST) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les y eux sont ouverts : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.4 (CAH) | Discours de (l’homme qui) entend les paroles de Dieu, Qui voit du Schaddaï (tout-puissant) la vision, Prosterné, et à yeux découverts. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.4 (GBT) | Celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe, et qui en tombant a ouvert les yeux, a dit : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.4 (PGR) | ainsi parle l’auditeur des paroles de Dieu, qui voit les visions du Tout-Puissant, qui se prosterne et a les yeux dessillés : |
| Lausanne (1872) | Nombres 24.4 (LAU) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui voit les visions du Tout-Puissant, qui tombe et dont les yeux sont découverts. |
| Darby (1885) | Nombres 24.4 (DBY) | Celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.4 (TAN) | de celui qui entend le verbe divin, qui perçoit la vision du Tout-Puissant il fléchit, mais son œil reste ouvert : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.4 (VIG) | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe, et qui en tombant a les yeux ouverts : |
| Fillion (1904) | Nombres 24.4 (FIL) | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe, et qui en tombant a les yeux ouverts: |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.4 (CRA) | oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s’ouvrent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.4 (BPC) | oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, - qui tombe mais dont les yeux s’ouvrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.4 (AMI) | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe, et qui tombant a les yeux ouverts : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 24.4 (LXX) | φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Nombres 24.4 (VUL) | dixit auditor sermonum Dei qui visionem Omnipotentis intuitus est qui cadit et sic aperiuntur oculi eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.4 (SWA) | Asema, yeye asikiaye maneno ya Mungu, Yeye aonaye maono ya Mwenyezi, Akianguka kifudifudi, amefumbuliwa macho; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.4 (BHS) | נְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם׃ |