Nombres 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.19 (LSG) | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s’échappent des villes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.19 (NEG) | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s’échappent des villes. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 24.19 (S21) | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, il fait mourir ceux qui s’échappent des villes. » |
| Louis Segond + Strong | Nombres 24.19 (LSGSN) | Celui qui sort de Jacob règne en souverain , Il fait périr ceux qui s’échappent des villes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 24.19 (BAN) | Et de Jacob s’étend une domination, Et il fait périr dans les villes ceux qui ont échappé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.19 (SAC) | Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité. |
| David Martin (1744) | Nombres 24.19 (MAR) | Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville. |
| Ostervald (1811) | Nombres 24.19 (OST) | Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.19 (CAH) | Un dominateur (vient) de Iiâcov, Il détruit ce qui reste de la cité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.19 (GBT) | Il sortira de Jacob un dominateur qui perdra les restes de la cité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.19 (PGR) | Issu de Jacob il aura l’empire, et fera périr les réchappés des villes. |
| Lausanne (1872) | Nombres 24.19 (LAU) | Il dominera, [celui qui vient] de Jacob, et il fera périr ce qui reste de la ville ! |
| Darby (1885) | Nombres 24.19 (DBY) | Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.19 (TAN) | Oui, un dominateur naîtra de Jacob, qui balaiera des villes leurs derniers habitants." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.19 (VIG) | Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité. |
| Fillion (1904) | Nombres 24.19 (FIL) | Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.19 (CRA) | De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d’Edom. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.19 (BPC) | De Jacob sort un dominateur, il anéantit ce qui reste de Séir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.19 (AMI) | Il sort de Jacob un dominateur, qui fait périr les restes de Séir. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 24.19 (LXX) | καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως. |
| Vulgate (1592) | Nombres 24.19 (VUL) | de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.19 (SWA) | Mwenye kutawala atakuja toka Yakobo, Atawaangamiza watakaobaki mjini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.19 (BHS) | וְיֵ֖רְדְּ מִֽיַּעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר׃ |