Nombres 24.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 24.19 | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s’échappent des villes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.19 | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s’échappent des villes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.19 | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, il fait mourir ceux qui s’échappent des villes. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.19 | Et de Jacob s’étend une domination, Et il fait périr dans les villes ceux qui ont échappé. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.19 | Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.19 | Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville. |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 24.19 | Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.19 | Un dominateur (vient) de Iiâcov, Il détruit ce qui reste de la cité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 24.19 | Il sortira de Jacob un dominateur qui perdra les restes de la cité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.19 | Issu de Jacob il aura l’empire, et fera périr les réchappés des villes. |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.19 | Il dominera, [celui qui vient] de Jacob, et il fera périr ce qui reste de la ville ! |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.19 | Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.19 | Oui, un dominateur naîtra de Jacob, qui balaiera des villes leurs derniers habitants. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.19 | Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité. |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.19 | Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.19 | De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d’Edom. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.19 | De Jacob sort un dominateur, il anéantit ce qui reste de Séir. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 24.19 | Il sort de Jacob un dominateur, qui fait périr les restes de Séir. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 24.19 | de Jacob viendra un dominateur qui détruira les rescapés de la ville. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.19 | Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d’Ar." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.19 | le dominateur de Ia acob débusque le fugitif de la ville. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.19 | Jacob impose sa force et fait périr les survivants d’Ar.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.19 | Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 24.19 | καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 24.19 | de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 24.19 | וְיֵ֖רְדְּ מִֽיַּעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר׃ |