Nombres 23.27 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 23.27 | Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 23.27 | Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 23.27 | Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 23.27 | Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 23.27 | Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 23.27 | Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 23.27 | Balak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 23.27 | Balak dit à Bileam : Viens donc, je veux te conduire à un autre endroit ; peut-être qu’il plaira à Dieu, et fais-moi de là des imprécations contre lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 23.27 | Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai vers un autre endroit, ou peut-être il plaira à Dieu que vous maudissiez Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 23.27 | Mais Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple. |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 23.27 | Et Balak dit à Balaam : Viens donc, que je te mène dans un autre lieu ; peut-être sera-t-il agréable{Héb. droit.} aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 23.27 | Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 23.27 | Et Balak dit à Balaam : « Viens donc, que je te conduise à une autre place ; peut-être ce dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Nombres 23.27 | Et Balak dit à Balaam : "Viens donc, que je te conduise à une autre place ; peut-être ce Dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 23.27 | Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là. |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 23.27 | Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 23.27 | Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 23.27 | Et Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 23.27 | Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 23.27 | Balaq dit à Balaam : "Viens donc, que je t’emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 23.27 | Balaq dit à Bil âm : « Va donc ! Je te prendrai en un autre lieu. Peut-être sera-t-il droit aux yeux de l’Elohîms que tu l’anathématises pour moi de là. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 23.27 | Balak dit à Balaam: “Viens, je t’emmène autre part, et là peut-être ton Dieu trouvera-t-il bon de me le maudire!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 23.27 | Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 23.27 | καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 23.27 | et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Nombres 23.27 | Kisha Balaki akamwambia Balaamu, Haya, njoo sasa, nikupeleke mahali pengine; labda Mungu ataridhia kwamba unilaanie watu hao huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 23.27 | וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָקֹ֖ום אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תֹו לִ֖י מִשָּֽׁם׃ |