Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.27

Nombres 23.27 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGBalak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
NEGBalak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
S21Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVenez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.
MARBalac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
OSTBalak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
CAHBalak dit à Bileam : Viens donc, je veux te conduire à un autre endroit ; peut-être qu’il plaira à Dieu, et fais-moi de là des imprécations contre lui.
GBTVenez, lui dit Balac, et je vous mènerai vers un autre endroit, ou peut-être il plaira à Dieu que vous maudissiez Israël.
PGRMais Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple.
LAUEt Balak dit à Balaam : Viens donc, que je te mène dans un autre lieu ; peut-être sera-t-il agréable{Héb. droit.} aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
DBYEt Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
ZAKEt Balak dit à Balaam : « Viens donc, que je te conduise à une autre place ; peut-être ce dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses. »
TANEt Balak dit à Balaam : "Viens donc, que je te conduise à une autre place ; peut-être ce Dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses."
VIGViens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.
FILVenez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là.
CRABalac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »
BPCEt Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses.
AMIVenez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.
JERBalaq dit à Balaam : "Viens donc, que je t’emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire."
CHUBalaq dit à Bil âm : « Va donc ! Je te prendrai en un autre lieu. Peut-être sera-t-il droit aux yeux de l’Elohîms que tu l’anathématises pour moi de là. »
BDPBalak dit à Balaam: “Viens, je t’emmène autre part, et là peut-être ton Dieu trouvera-t-il bon de me le maudire!”
KJFBalak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
VULet ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis
SWAKisha Balaki akamwambia Balaamu, Haya, njoo sasa, nikupeleke mahali pengine; labda Mungu ataridhia kwamba unilaanie watu hao huko.
BHSוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָקֹ֖ום אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תֹו לִ֖י מִשָּֽׁם׃