Nombres 23.25 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 23.25 | Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 23.25 | Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 23.25 | Balak dit à Balaam : « Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 23.25 | Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 23.25 | Balac dit alors à Balaam : Ne le maudissez point ; mais ne le bénissez point aussi. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 23.25 | Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas. |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 23.25 | Alors Balak dit à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 23.25 | Balak dit à Bileam : Pour maudire, ne le maudis pas, mais ne le bénis pas non plus. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 23.25 | Balac dit alors à Balaam : Ne le maudissez pas ; mais ne le bénissez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 23.25 | Alors Balak dit à Balaam : Ne le maudis ni ne le bénis ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 23.25 | Et Balak dit à Balaam : [Si] décidément tu ne dois pas le maudire, décidément tu ne dois pas le bénir. |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 23.25 | Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 23.25 | Balak dit à Balaam : « Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Nombres 23.25 | Balak dit à Balaam : "Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 23.25 | Balac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus. |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 23.25 | Balac dit alors à Balaam: Ne le maudissez point, mais ne le bénissez pas non plus. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 23.25 | Balac dit à Balaam : « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 23.25 | Balac dit alors à Balaam : Si tu ne peux le maudire, du moins ne le bénis pas. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 23.25 | Balac dit alors à Balaam : ne le maudissez point ; mais ne le bénissez point aussi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 23.25 | Balaq dit à Balaam : "Ne le maudis pas, soit ! Du moins, ne le bénis pas !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 23.25 | Balaq dit à Bil âm : « Tu ne l’anathématiseras, tu ne l’anathématiseras même pas ! Tu ne le béniras, tu ne le béniras même pas ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 23.25 | Balak dit à Balaam: “Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 23.25 | Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus! |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 23.25 | καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 23.25 | dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Nombres 23.25 | Balaki akamwambia Balaamu, Basi usiwalaani kabisa, wala usiwabariki kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 23.25 | וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃ |