Nombres 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.25 (LSG) | Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.25 (NEG) | Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 23.25 (S21) | Balak dit à Balaam : « Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas ! » |
| Louis Segond + Strong | Nombres 23.25 (LSGSN) | Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 23.25 (BAN) | Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.25 (SAC) | Balac dit alors à Balaam : Ne le maudissez point ; mais ne le bénissez point aussi. |
| David Martin (1744) | Nombres 23.25 (MAR) | Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas. |
| Ostervald (1811) | Nombres 23.25 (OST) | Alors Balak dit à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.25 (CAH) | Balak dit à Bileam : Pour maudire, ne le maudis pas, mais ne le bénis pas non plus. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.25 (GBT) | Balac dit alors à Balaam : Ne le maudissez pas ; mais ne le bénissez point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.25 (PGR) | Alors Balak dit à Balaam : Ne le maudis ni ne le bénis ! |
| Lausanne (1872) | Nombres 23.25 (LAU) | Et Balak dit à Balaam : [Si] décidément tu ne dois pas le maudire, décidément tu ne dois pas le bénir. |
| Darby (1885) | Nombres 23.25 (DBY) | Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.25 (TAN) | Balak dit à Balaam : "Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.25 (VIG) | Balac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus. |
| Fillion (1904) | Nombres 23.25 (FIL) | Balac dit alors à Balaam: Ne le maudissez point, mais ne le bénissez pas non plus. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.25 (CRA) | Balac dit à Balaam : « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.25 (BPC) | Balac dit alors à Balaam : Si tu ne peux le maudire, du moins ne le bénis pas. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.25 (AMI) | Balac dit alors à Balaam : ne le maudissez point ; mais ne le bénissez point aussi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 23.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | Nombres 23.25 (VUL) | dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.25 (SWA) | Balaki akamwambia Balaamu, Basi usiwalaani kabisa, wala usiwabariki kabisa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.25 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃ |