Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.25

Nombres 23.25 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGBalak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
NEGBalak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
S21Balak dit à Balaam : « Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas ! »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACBalac dit alors à Balaam : Ne le maudissez point ; mais ne le bénissez point aussi.
MARAlors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
OSTAlors Balak dit à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus !
CAHBalak dit à Bileam : Pour maudire, ne le maudis pas, mais ne le bénis pas non plus.
GBTBalac dit alors à Balaam : Ne le maudissez pas ; mais ne le bénissez point.
PGRAlors Balak dit à Balaam : Ne le maudis ni ne le bénis !
LAUEt Balak dit à Balaam : [Si] décidément tu ne dois pas le maudire, décidément tu ne dois pas le bénir.
DBYEt Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas.
ZAKBalak dit à Balaam : « Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus. »
TANBalak dit à Balaam : "Ne le maudis point, soit, mais ne le bénis point non plus."
VIGBalac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus.
FILBalac dit alors à Balaam: Ne le maudissez point, mais ne le bénissez pas non plus.
CRABalac dit à Balaam : « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. »
BPCBalac dit alors à Balaam : Si tu ne peux le maudire, du moins ne le bénis pas.
AMIBalac dit alors à Balaam : ne le maudissez point ; mais ne le bénissez point aussi.
JERBalaq dit à Balaam : "Ne le maudis pas, soit ! Du moins, ne le bénis pas !"
CHUBalaq dit à Bil âm : « Tu ne l’anathématiseras, tu ne l’anathématiseras même pas ! Tu ne le béniras, tu ne le béniras même pas ! »
BDPBalak dit à Balaam: “Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas!”
KJFAlors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν.
VULdixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas
SWABalaki akamwambia Balaamu, Basi usiwalaani kabisa, wala usiwabariki kabisa.
BHSוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃