Nombres 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 2.9 (LSG) | Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les premiers dans la marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 2.9 (NEG) | Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les premiers dans la marche. |
Segond 21 (2007) | Nombres 2.9 (S21) | Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : 186 400 hommes répartis dans leurs corps d’armée. Ils se mettront en marche les premiers. |
Louis Segond + Strong | Nombres 2.9 (LSGSN) | Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les premiers dans la marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 2.9 (BAN) | Total des hommes du recensement pour le camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 2.9 (SAC) | Tous ceux que l’on a comptés comme devant être du camp de Juda, sont au nombre de cent quatre-vingt-six mille quatre cents ; et ils marcheront les premiers, chacun dans sa bande. |
David Martin (1744) | Nombres 2.9 (MAR) | Tous les dénombrés de la compagnie de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents par leurs troupes, partiront les premiers. |
Ostervald (1811) | Nombres 2.9 (OST) | Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 2.9 (CAH) | Tous les dénombrés du camp de Iehouda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs cohortes, partaient les premiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 2.9 (GBT) | Tous ceux que l’on a comptés dans le camp de Juda sont au nombre de cent quatre-vingt-six mille quatre cents, et ils marcheront les premiers, selon leurs compagnies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 2.9 (PGR) | Total des hommes enregistrés formant le camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs divisions : ils ouvriront la marche du départ. |
Lausanne (1872) | Nombres 2.9 (LAU) | Total de ceux qui furent recensés [comme appartenant] au camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs corps d’armée. Ils partiront les premiers. |
Darby (1885) | Nombres 2.9 (DBY) | -Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées ; ils partiront les premiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 2.9 (TAN) | Total des recensés formant le camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents, répartis selon leurs légions. Ceux-là ouvriront la marche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 2.9 (VIG) | Tous ceux que l’on a comptés comme devant être du camp de Juda sont au nombre de cent quatre-vingt-six mille quatre cents, et ils marcheront les premiers, chacun selon ses troupes (bandes). |
Fillion (1904) | Nombres 2.9 (FIL) | Tous ceux que l’on a comptés comme devant être du camp de Juda sont au nombre de cent quatre-vingt-six mille quatre cents, et ils marcheront les premiers, chacun selon ses troupes. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 2.9 (CRA) | Total pour le camp de Juda, d’après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 2.9 (BPC) | Le total des recensés pour le camp de Juda est de cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes répartis selon leurs troupes. Ce sont eux qui les premiers lèveront le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 2.9 (AMI) | Tous ceux que l’on a comptés comme devant être du camp de Juda, sont au nombre de cent quatre vingt six mille quatre cents, et ils marcheront les premiers, chacun dans sa troupe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 2.9 (LXX) | πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ιουδα ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σὺν δυνάμει αὐτῶν πρῶτοι ἐξαροῦσιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 2.9 (VUL) | universi qui in castris Iudae adnumerati sunt fuerunt centum octoginta sex milia quadringenti et per turmas suas primi egredientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 2.9 (SWA) | Hao wote waliohesabiwa katika marago ya Yuda walikuwa mia na themanini na sita elfu na mia nne, kwa majeshi yao. Hao ndio watakaosafiri mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 2.9 (BHS) | כָּֽל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־מֵאֹ֖ות לְצִבְאֹתָ֑ם רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ׃ ס |