Nombres 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.22 (LSG) | Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.22 (NEG) | Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 19.22 (S21) | Tout ce que touchera la personne impure sera impur et, si quelqu’un la touche, il sera impur jusqu’au soir. » |
| Louis Segond + Strong | Nombres 19.22 (LSGSN) | Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé , et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 19.22 (BAN) | Et tout ce que touchera celui qui est souillé, sera souillé, et la personne qui le touchera sera souillée jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.22 (SAC) | Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera ; et celui qui aura touché à quelqu’une de ces choses, sera impur jusqu’au soir. |
| David Martin (1744) | Nombres 19.22 (MAR) | Et tout ce que l’homme souillé touchera, sera souillé ; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu’au soir. |
| Ostervald (1811) | Nombres 19.22 (OST) | Et tout ce que l’homme souillé touchera, sera souillé ; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu’au soir. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.22 (CAH) | Tout ce qu’un impur touchera sera impur, et la personne qui touche sera impure jusqu’au soir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.22 (GBT) | Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera ; et quiconque aura touché à quelqu’une de ces choses sera impur jusqu’au soir |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.22 (PGR) | Et tout ce que touchera l’impur, se trouvera impur, et la personne qui le touchera sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
| Lausanne (1872) | Nombres 19.22 (LAU) | Tout ce qu’un homme souillé aura touché, sera souillé ; et la personne{Héb. l’âme.} qui l’aura touché, sera souillée jusqu’au soir. |
| Darby (1885) | Nombres 19.22 (DBY) | Et tout ce que l’homme impur aura touché sera impur ; et celui qui l’aura touché sera impur jusqu’au soir. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.22 (TAN) | Tout ce que touchera l’impur sera souillé ; et la personne qui le touchera sera souillée jusqu’au soir." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.22 (VIG) | Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera ; et celui qui aura touché à quelqu’une de ces choses sera impur jusqu’au soir. |
| Fillion (1904) | Nombres 19.22 (FIL) | Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera; et celui qui aura touché à quelqu’une de ces choses sera impur jusqu’au soir. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.22 (CRA) | Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.22 (BPC) | Et tout ce que touchera celui qui est impur devient impur, de même que la personne qui le touchera est impure jusqu’au soir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.22 (AMI) | Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera ; et celui qui le touchera sera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 19.22 (LXX) | καὶ παντός οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ὁ ἀκάθαρτος ἀκάθαρτον ἔσται καὶ ἡ ψυχὴ ἡ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
| Vulgate (1592) | Nombres 19.22 (VUL) | quicquid tetigerit inmundus inmundum faciet et anima quae horum quippiam tetigerit inmunda erit usque ad vesperum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.22 (SWA) | Na kitu cho chote atakachokigusa mtu aliye najisi kitakuwa najisi; na mtu atakayekigusa kitu hicho atakuwa najisi hata jioni. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.22 (BHS) | וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּ֥ו הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ פ |