Nombres 19.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 19.21 | Cette ordonnance est une loi qui se gardera à perpétuité. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau, lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation, sera impur jusqu’au soir. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 19.21 | Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle ; et celui qui aura fait aspersion de l’eau de séparation, lavera ses vêtements ; et quiconque aura touché l’eau de séparation, sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 19.21 | Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements ; et celui qui touchera l’eau de purification sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux un statut perpétuel ; et celui qui asperge l’eau d’éloignement nettoiera ses vêtements, et celui qui touche l’eau de la séparation sera impur jusqu’au soir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 19.21 | Que ce soit là pour vous une règle perpétuelle. Et celui qui fait l’aspersion avec de l’eau de purification, lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 19.21 | Ceci sera pour eux un statut perpétuel : celui qui aura fait aspersion de l’eau d’impureté, lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau d’impureté sera souillé jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 19.21 | Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l’eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau de séparation sera impur jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Et celui qui aura fait l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux une règle invariable. Quant à celui qui aura fait aspersion de l’eau lustrale, il lavera ses vêtements, et celui qui touchera à l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 19.21 | Cette ordonnance vous sera une loi qui se gardera éternellement. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation sera impur jusqu’au soir. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 19.21 | Cette ordonnance vous sera une loi qui se gardera éternellement. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l’aspersion de l’eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 19.21 | Ce sera pour vous une loi perpétuelle. Quant à celui qui aura fait l’aspersion de l’eau, il devra laver ses vêtements, et celui qui touchera l’eau lustrale est impur jusqu’au soir. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 19.21 | Cette ordonnance est une loi qui se gardera à perpétuité. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau, lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation, sera impur jusqu’au soir. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l’aspersion avec l’eau lustrale devra laver ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux un décret perpétuel. Celui qui fait l’aspersion d’eaux lustrales nettoiera ses vêtements et celui qui a touché à ces eaux sera impur jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 19.21 | C’est pour eux en règle de pérennité : l’aspergeur des eaux lustrales lessivera ses habits ; l’aspergeur des eaux lustrales sera contaminé jusqu’au soir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 19.21 | Ce sera un rite perpétuel. Celui qui asperge avec l’eau de purification devra laver ses vêtements, et celui qui aura touché à cette eau sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 19.21 | Ce sera pour eux une prescription perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion avec l’eau de purification lavera ses vêtements et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 19.21 | Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements; et celui qui touchera l’eau de purification sera souillé jusqu’au soir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 19.21 | καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 19.21 | erit hoc praeceptum legitimum sempiternum ipse quoque qui aspergit aquas lavabit vestimenta sua omnis qui tetigerit aquas expiationis inmundus erit usque ad vesperam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 19.21 | וְהָיְתָ֥ה לָּהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |