Nombres 19.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 19.18 | et un homme pur y ayant trempé de l’hysope, il en fera des aspersions sur toute la tente, sur tous les meubles, et sur toutes les personnes qui auront été souillées par cette sorte d’impureté ; |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 19.18 | Puis un homme net prendra de l’hysope, et l’ayant trempée dans l’eau, il en fera aspersion sur la tente, et sur tous les vaisseaux, et sur toutes les personnes qui auront été là, et sur celui qui aura touché l’os ou l’homme tué, ou le mort, ou le sépulcre. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 19.18 | Et un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 19.18 | Un homme pur prendra de l’ézov, qu’il trempera dans cette eau, et il aspergera sur le tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y étaient, et sur celui qui aura touché à un os, à un assassiné, à un mort ou à un sépulcre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 19.18 | Et qu’un homme en état de pureté prenne de l’hysope et la plonge dans l’eau et fasse une aspersion contre la tente et contre tous les vases et contre les personnes qui y sont et contre celui qui aura touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 19.18 | et un homme pur prendra de l’hysope, il la trempera dans l’eau et il fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles et sur les personnes{Héb. âmes.} qui y sont, et sur celui qui a touché les ossements, ou l’homme tué, ou le mort, ou le sépulcre ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 19.18 | Et un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau, et en fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont là, et sur celui qui aura touché l’ossement, ou l’homme tué, ou le mort, ou le sépulcre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 19.18 | Et un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau ; et il en aspergera la tente, et tous les ustensiles, et toutes les personnes qui ont été là, et celui qui a touché les ossements, ou l’homme tué, ou le mort, ou le sépulcre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 19.18 | Et un homme pur prendra de l’hysope, la trempera dans l’eau et aspergera la tente, ainsi que tous les vases et les personnes qui s’y trouvaient ; pareillement, celui qui aurait touché à l’ossement, à l’homme tué ou mort naturellement, ou au sépulcre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 19.18 | et un homme pur y ayant trempé de l’hysope, il en fera les aspersions sur toute la tente, sur tous les meubles, et sur toutes les personnes qui auront été souillées de cette sorte d’impureté (par un tel contact) ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 19.18 | et un homme pur y ayant trempé de l’hysope, il en fera les aspersions sur toute la tente, sur tous les meubles, et sur toutes les personnes qui auront été souillées de cette sorte d’impureté; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 19.18 | Un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau ; puis il en fera l’aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 19.18 | Un homme pur prendra de l’hysope et, l’ayant trempée dans l’eau, il en fera l’aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles et sur les personnes qui étaient là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 19.18 | Un homme pur prendra de l’hysope, le trempera dans l’eau et aspergera la tente et tous les objets ainsi ; que les personnes qui se trouvaient là, de même pour celui qui aura touché des ossements, ou un homme tué ou mort naturellement, ou un tombeau. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 19.18 | et un homme pur y ayant trempé de l’hysope, il en fera des aspersions sur toute la tente, sur tous les meubles, et sur toutes les personnes qui auront été souillées par cette sorte d’impureté ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 19.18 | Puis un homme pur prendra de l’hysope, la trempera dans l’eau et en aspergera la tente, tout son mobilier, toutes les personnes qui s’y trouvaient, ainsi que la personne qui a touché les ossements, l’homme tué, le cadavre ou le sépulcre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 19.18 | Puis un homme en état de pureté prendra de l’hysope qu’il plongera dans l’eau. Il fera alors l’aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur toutes les personnes qui s’y trouvent, et de même sur celui qui a touché des ossements, un homme assassiné, un mort ou un tombeau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 19.18 | Un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau; puis il en fera l’aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 19.18 | Un homme pur prend de l’hysope, l’immerge dans les eaux et en asperge la tente, les objets, les êtres qui étaient là, comme le toucheur d’un os d’une victime ou d’un mort ou d’un sépulcre, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 19.18 | Ensuite un homme pur prendra de l’hysope, il la plongera dans l’eau et aspergera la tente, tous les objets et toutes les personnes qui s’y trouvent; on fera de même pour celui qui a touché les ossements, la victime, le mort ou la tombe. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 19.18 | Un homme pur prendra de l’hysope et la trempera dans l’eau. Puis il en aspergera la tente, tous les ustensiles, les personnes qui sont là ainsi que la personne qui a touché des os, un homme mort de manière violente ou naturelle ou un tombeau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 19.18 | Et un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 19.18 | καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου ἢ τοῦ τραυματίου ἢ τοῦ τεθνηκότος ἢ τοῦ μνήματος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 19.18 | in quibus cum homo mundus tinxerit hysopum asperget eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines huiuscemodi contagione pollutos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 19.18 | וְלָקַ֨ח אֵזֹ֜וב וְטָבַ֣ל בַּמַּיִם֮ אִ֣ישׁ טָהֹור֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשֹׁ֖ות אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ אֹ֣ו בֶֽחָלָ֔ל אֹ֥ו בַמֵּ֖ת אֹ֥ו בַקָּֽבֶר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |