Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 19.17

Nombres 19.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vaisseau ;
MAREt on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l’eau vive par-dessus.
OSTEt on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l’eau vive ;
CAHOn prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la vache expiatoire brûlée, et on mettra dessus de l’ezu vive dans un vase.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue l’on prenne alors pour [purifier l’individu] ainsi souillé, de la cendre du bûcher de la victime expiatoire et que l’on verse dessus de l’eau vive dans un vase.
LAUOn prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché{Héb. poussière de la combustion de péché.} et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on prendra, pour l’homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché, et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase.
ZAKPour purifier l’impur, on prendra des cendres provenant de la combustion du purificatoire, auxquelles on mêlera de l’eau vive dans un vase.
VIGIls prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vase ;
FILIls prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vase;
LSGOn prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l’on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.
BPCPour celui qui est ainsi devenu impur, on prendra de la cendre du sacrifice pour le péché et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase.
AMIIls prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vaisseau ;
MDMPour celui qui est ainsi souillé, on prendra de la cendre de la victime expiatoire et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase.
JER"On prendra, pour cet homme impur, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché. On versera de l’eau vive par-dessus, dans un vase.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.
CHUIls prennent, pour le contaminé, de la cendre de l’incinération du défauteur. Il donne dessus des eaux vives dans un récipient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour la purification de cette personne, on prendra de la cendre sur le bûcher où l’on a fait le sacrifice d’expiation et l’on versera dessus l’eau d’un vase.
S21On prendra, pour la personne impure, des cendres de la victime expiatoire qui a été brûlée et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.
KJFEt on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l’eau vive;
LXXκαὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος.
VULtollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas
BHSוְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !