Nombres 19.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 19.17 | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vaisseau ; |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 19.17 | Et on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l’eau vive par-dessus. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 19.17 | Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l’eau vive ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 19.17 | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la vache expiatoire brûlée, et on mettra dessus de l’ezu vive dans un vase. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 19.17 | Que l’on prenne alors pour [purifier l’individu] ainsi souillé, de la cendre du bûcher de la victime expiatoire et que l’on verse dessus de l’eau vive dans un vase. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 19.17 | On prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché{Héb. poussière de la combustion de péché.} et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 19.17 | Et on prendra, pour l’homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 19.17 | Et l’on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché, et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 19.17 | Pour purifier l’impur, on prendra des cendres provenant de la combustion du purificatoire, auxquelles on mêlera de l’eau vive dans un vase. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 19.17 | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vase ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 19.17 | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vase; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 19.17 | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 19.17 | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l’on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 19.17 | Pour celui qui est ainsi devenu impur, on prendra de la cendre du sacrifice pour le péché et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 19.17 | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vaisseau ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 19.17 | Pour celui qui est ainsi souillé, on prendra de la cendre de la victime expiatoire et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 19.17 | "On prendra, pour cet homme impur, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché. On versera de l’eau vive par-dessus, dans un vase. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 19.17 | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 19.17 | Ils prennent, pour le contaminé, de la cendre de l’incinération du défauteur. Il donne dessus des eaux vives dans un récipient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 19.17 | Pour la purification de cette personne, on prendra de la cendre sur le bûcher où l’on a fait le sacrifice d’expiation et l’on versera dessus l’eau d’un vase. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 19.17 | On prendra, pour la personne impure, des cendres de la victime expiatoire qui a été brûlée et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 19.17 | Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l’eau vive; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 19.17 | καὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 19.17 | tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 19.17 | וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 19.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |