Nombres 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.11 (LSG) | Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.11 (NEG) | Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 19.11 (S21) | « Si quelqu’un touche un cadavre, celui d’un être humain quel qu’il soit, il sera impur pendant 7 jours. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 19.11 (LSGSN) | Celui qui touchera un mort , un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 19.11 (BAN) | Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera souillé pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.11 (SAC) | Celui qui pour avoir touché le corps mort d’un homme en demeurera impur durant sept jours, |
| David Martin (1744) | Nombres 19.11 (MAR) | Celui qui touchera un corps mort de quelque personne que ce soit, sera souillé pendant sept jours. |
| Ostervald (1811) | Nombres 19.11 (OST) | Celui qui touchera un corps mort, de quelque personne que ce soit, sera souillé sept jours. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.11 (CAH) | Celui qui touche un mort, un cadavre humain, sera impur sept jours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.11 (GBT) | Celui qui aura touché le cadavre d’un homme restera impur durant sept jours ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.11 (PGR) | Règle perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger séjournant chez eux : Qui touchera un mort, un cadavre humain quelconque sera sept jours en état d’impureté ; |
| Lausanne (1872) | Nombres 19.11 (LAU) | Celui qui aura touché un mort, un corps quelconque d’homme, sera souillé sept jours. |
| Darby (1885) | Nombres 19.11 (DBY) | Celui qui aura touché un mort, un cadavre d’homme quelconque, sera impur sept jours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.11 (TAN) | celui qui touchera au cadavre d’un être humain quelconque sera impur durant sept jours. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.11 (VIG) | Celui qui, pour avoir touché le cadavre d’un homme, en demeurera impur durant sept jours |
| Fillion (1904) | Nombres 19.11 (FIL) | Celui qui, pour avoir touché le cadavre d’un homme, en demeurera impur durant sept jours, |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.11 (CRA) | Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.11 (BPC) | Celui qui aura touché un mort, un cadavre humain quel qu’il soit, sera impur pour sept jours. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.11 (AMI) | Celui qui pour avoir touché le corps mort d’un homme en demeurera impur durant sept jours, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 19.11 (LXX) | ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας. |
| Vulgate (1592) | Nombres 19.11 (VUL) | qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit inmundus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.11 (SWA) | Mtu agusaye maiti ye yote atakuwa najisi muda wa siku saba; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.11 (BHS) | הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |