Nombres 19.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 19.10 | Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache, aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël, et aux étrangers qui habitent parmi eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 19.10 | Et celui qui aura ramassé les cendres de la jeune vache, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; et ceci sera une ordonnance perpétuelle aux enfants d’Israël, et à l’étranger qui fait son séjour parmi eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 19.10 | Et celui qui aura ramassé la cendre de la vache lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu’au soir ; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger séjournant au milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 19.10 | Celui qui amasse les cendres de la vache nettoiera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ; ce sera un statut perpétuel pour les enfants d’Israel, et pour l’étranger séjournant au milieu d’eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 19.10 | Et celui qui aura recueilli la cendre de la génisse, lavera ses vêtements et sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 19.10 | Et celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 19.10 | Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 19.10 | Et celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir. Ceci sera, pour les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, une ordonnance perpétuelle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 19.10 | Celui qui aura recueilli les cendres de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Et ceci sera, pour les enfants d’Israël et pour l’étranger établi parmi eux, un statut invariable : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 19.10 | Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël et aux étrangers qui habitent parmi eux. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 19.10 | Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël et aux étrangers qui habitent parmi eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 19.10 | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 19.10 | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. — Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 19.10 | Celui qui aura recueilli les cendres de la vache devra laver ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Et ceci sera une loi perpétuelle pour les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 19.10 | Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache, aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël, et aux étrangers qui habitent parmi eux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 19.10 | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les Israélites et pour l’étranger qui séjourne parmi eux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 19.10 | Celui qui aura recueilli les cendres de la vache nettoiera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Pour les Israélites comme pour l’étranger qui réside parmi eux, ce sera un décret perpétuel. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 19.10 | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 19.10 | Le ramasseur de la cendre de la vache lave ses habits. Il est contaminé jusqu’au soir. C’est pour les Benéi Israël et pour le métèque résidant parmi eux une règle de pérennité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 19.10 | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir: c’est une loi perpétuelle pour les Israélites, comme pour l’étranger qui habite au milieu de vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 19.10 | Celui qui aura rassemblé les cendres de la vache lavera ses vêtements. Il sera impur jusqu’au soir. Ce sera une prescription perpétuelle pour les Israélites et pour l’étranger en séjour parmi eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 19.10 | Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu’au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger séjournant au milieu d’eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 19.10 | καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 19.10 | cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 19.10 | וְ֠כִבֶּס הָאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְֽהָיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עֹולָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |