Nombres 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.29 (LSG) | Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.29 (NEG) | Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.29 (S21) | Que l’on soit israélite ou étranger, il y aura pour vous une même loi quand on péchera involontairement. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.29 (LSGSN) | Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.29 (BAN) | Pour l’indigène d’entre les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, vous aurez une même loi si quelqu’un pèche par erreur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.29 (SAC) | La même loi sera gardée pour tous ceux qui auront péché par ignorance, soit qu’ils soient du pays ou étrangers. |
David Martin (1744) | Nombres 15.29 (MAR) | Il y aura une même loi pour celui qui aura fait quelque chose par erreur, tant pour celui qui est né au pays des enfants d’Israël, que pour l’étranger qui fait son séjour parmi eux. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.29 (OST) | Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger séjournant parmi eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.29 (CAH) | Indigène parmi les enfants d’Israel, ou étranger séjournant au milieu d’eux, il y aura une manière doctrine pour vous, pour celui qui pèche involontairement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.29 (GBT) | La même loi sera observée pour tous ceux qui auront péché par ignorance, qu’ils soient du pays, ou étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.29 (PGR) | Pour l’indigène Israélite et pour l’étranger séjournant parmi vous, vous aurez une seule loi pour celui qui manque par erreur. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.29 (LAU) | Soit pour l’indigène parmi les fils d’Israël, soir pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, vous aurez une seule loi quant à celui qui aura agi par erreur. |
Darby (1885) | Nombres 15.29 (DBY) | Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.29 (TAN) | Indigène entre les enfants d’Israël ou étranger résidant parmi eux, une même règle sera la vôtre, si l’on a agi par erreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.29 (VIG) | La même loi sera gardée pour tous ceux qui auront péché par ignorance, qu’ils soient du pays ou étrangers. |
Fillion (1904) | Nombres 15.29 (FIL) | La même loi sera gardée pour tous ceux qui auront péché par ignorance, qu’ils soient du pays ou étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.29 (CRA) | Pour l’indigène d’entre les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, vous aurez une même loi, si quelqu’un agit mal par erreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.29 (BPC) | Pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne parmi vous il y aura une seule loi pour celui qui aura péché par inadvertance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.29 (AMI) | La même loi sera gardée pour tous ceux qui auront péché par ignorance, qu’ils soient du pays ou étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.29 (LXX) | τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.29 (VUL) | tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.29 (SWA) | Mtakuwa na sheria moja kwa huyo afanyaye neno lo lote pasipo kujua, kwa huyo aliyezaliwa kwenu kati ya wana wa Israeli, na kwa mgeni akaaye kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.29 (BHS) | הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֑ם תֹּורָ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה׃ |