Nombres 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.4 (LSG) | Et ils se dirent l’un à l’autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.4 (NEG) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 14.4 (S21) | Et ils se dirent l’un à l’autre : « Nommons un chef et retournons en Égypte. » |
| Louis Segond + Strong | Nombres 14.4 (LSGSN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 14.4 (BAN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.4 (SAC) | Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre ; Etablissons-nous un chef, et retournons en Égypte. |
| David Martin (1744) | Nombres 14.4 (MAR) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Égypte. |
| Ostervald (1811) | Nombres 14.4 (OST) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons un chef, et retournons en Égypte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.4 (CAH) | Ils dirent l’un à l’autre : donnons-nous un chef, et retournons en Égypte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.4 (GBT) | Ils se dirent l’un à l’autre : Donnons-nous un chef, et retournons en Égypte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.4 (PGR) | Et ils se disaient l’un à l’autre : Prenons un chef et retournons en Egypte. |
| Lausanne (1872) | Nombres 14.4 (LAU) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Donnons-[nous] un chef, et retournons en Égypte. |
| Darby (1885) | Nombres 14.4 (DBY) | Et ils se dirent l’un à l’autre : établissons un chef, et retournons en Égypte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.4 (TAN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : "Donnons-nous un chef, et retournons en Égypte !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.4 (VIG) | Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte. |
| Fillion (1904) | Nombres 14.4 (FIL) | Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre: Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.4 (CRA) | Et ils se dirent les uns aux autres : « Nommons un chef, et retournons en Egypte. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.4 (BPC) | Et ils disaient entre eux : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.4 (AMI) | Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre : Établissons-nous un chef et retournons en Égypte. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 14.4 (LXX) | καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον. |
| Vulgate (1592) | Nombres 14.4 (VUL) | dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.4 (SWA) | Wakaambiana, Na tumweke mtu mmoja awe akida, tukarudi Misri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.4 (BHS) | וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃ |