Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.20

Nombres 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 11.20 (LSG)mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?
Nombres 11.20 (NEG)mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?
Nombres 11.20 (S21)mais un mois tout entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Cela arrivera parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous et parce que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ? › »
Nombres 11.20 (LSGSN)mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?

Les Bibles d'étude

Nombres 11.20 (BAN)mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par le nez et que vous la preniez en dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?

Les « autres versions »

Nombres 11.20 (SAC)mais pendant un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et qu’elle vous fasse soulever le cœur ; parce que vous avez rejeté le Seigneur, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant ; Pourquoi sommes-nous sortis de l’Égypte ?
Nombres 11.20 (MAR)Mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous la rendiez par la bouche, parce que vous avez rejeté l’Éternel, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte ?
Nombres 11.20 (OST)Mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?
Nombres 11.20 (CAH)Mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et vous soit en dégoût, parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, sous avez pleuré devant lui en disant : pourquoi aussi sommes-nous sortis d’Égypte ?
Nombres 11.20 (GBT)Mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et vous donne des nausées ; parce que vous avez rejeté le Seigneur, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte ?
Nombres 11.20 (PGR)mais un mois de temps, jusqu’à ce qu’elle s’exhale par vos narines, et qu’elle vous dégoûte, parce que vous avez répudié l’Éternel qui est au milieu de vous, et pleuré devant lui et dit : Pourquoi donc avons-nous quitté l’Egypte ?
Nombres 11.20 (LAU)[mais] jusqu’à un mois entier{Héb. Mois de jours} jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez des nausées, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant sa face en disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?
Nombres 11.20 (DBY)mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?
Nombres 11.20 (TAN)mais un mois entier, tellement qu’elle vous ressortira de la gorge et vous deviendra en horreur ; parce que vous avez outragé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi sommes-nous sortis de l’Égypte ?"
Nombres 11.20 (VIG)mais pendant un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et qu’elle vous fasse soulever le cœur ; parce que vous avez rejeté le Seigneur qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d’Egypte ?
Nombres 11.20 (FIL)mais pendant un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et qu’elle vous fasse soulever le coeur; parce que vous avez rejeté le Seigneur qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant Lui, en disant: Pourquoi sommes-nous sortis d’Egypte?
Nombres 11.20 (CRA)mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et qu’elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Egypte ? »
Nombres 11.20 (BPC)mais un mois tout entier, jusqu’à ce que vous ne puissiez plus la sentir et que vous l’ayez en dégoût, car vous avez méprisé Yahweh qui est au milieu de vous et vous vous êtes lamentés à lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Egypte ?
Nombres 11.20 (AMI)mais pendant un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et qu’elle vous fasse soulever le cœur ; parce que vous avez rejeté le Seigneur, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis de l’Égypte ?

Langues étrangères

Nombres 11.20 (LXX)ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου.
Nombres 11.20 (VUL)sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto
Nombres 11.20 (SWA)lakini mtakula muda wa mwezi mzima, hata hapo nyama hiyo itakapotoka katika mianzi ya pua zenu, nanyi mtaikinai, kwa sababu mmemkataa Bwana aliye kati yenu, na kulia mbele zake, mkisema, Tulitoka Misri kwa maana gani?
Nombres 11.20 (BHS)עַ֣ד׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃