Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 3.7

Malachie 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 3.7 (LSG)Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?
Malachie 3.7 (NEG)Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?
Malachie 3.7 (S21)Dès l’époque de vos ancêtres, vous vous êtes écartés de mes prescriptions, vous ne les avez pas respectées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers. Et vous dites : « En quoi devons-nous revenir ? »
Malachie 3.7 (LSGSN)Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées . Revenez à moi, Et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?

Les Bibles d'étude

Malachie 3.7 (BAN)Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi avons-nous à revenir ?

Les « autres versions »

Malachie 3.7 (SAC)quoique dès le temps de vos pères vous vous soyez écartés de mes ordonnances et de mes lois, et que vous ne les ayez point observées : revenez à moi, et je retournerai vers vous, dit le Seigneur des armées. Vous me dites : Comment retournerons-nous à vous  ?
Malachie 3.7 (MAR)Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne [les] avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi nous convertirons-nous ?
Malachie 3.7 (OST)Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l’Éternel des armées. Et vous dites : "En quoi reviendrons-nous ? "
Malachie 3.7 (CAH)Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et vous ne (les) avez pas gardés ; retournez vers moi, et je retournerai vers vous, dit Iehovah Tsebaoth ; et vous dites : Comment reviendrons-nous ?
Malachie 3.7 (GBT)Quoique, dès le temps de vos pères, vous vous soyez écartés de mes ordonnances et de mes lois, et que vous ne les ayez point observées, revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Vous me dites : Comment reviendrons-nous ?
Malachie 3.7 (PGR)Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances et ne les avez point gardées : revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : « A quel égard reviendrons-nous ? »
Malachie 3.7 (LAU)Dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts, et vous ne [les] avez point gardés : revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi reviendrons-nous ?
Malachie 3.7 (DBY)Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi retournerons-nous ?
Malachie 3.7 (TAN)Dès le temps de vos ancêtres, vous avez dévié de mes lois et n’en avez tenu compte. "Revenez à moi, et je reviendrai à vous," dit l’Éternel-Cebaot, et vous dites : "Sur quoi devons-nous revenir ?"
Malachie 3.7 (VIG)Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances (lois), et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit : En quoi (Comment) reviendrons-nous ?
Malachie 3.7 (FIL)Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de Mes ordonnances, et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit: En quoi reviendrons-nous?
Malachie 3.7 (CRA)Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. – Et vous dites : « En quoi reviendrons-nous ?» –
Malachie 3.7 (BPC)de vous écarter de mes commandements - et de ne pas les observer. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées ! - Vous dites : “En quoi faut-il revenir ?”
Malachie 3.7 (AMI)quoique dès le temps de vos pères vous vous soyez écartés de mes ordonnances et de mes lois, et que vous ne les ayez point observées ; revenez à moi, et je retournerai vers vous, dit le Seigneur des armées. Vous me dites : Comment retournerons-nous à vous ?

Langues étrangères

Malachie 3.7 (LXX)ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν.
Malachie 3.7 (VUL)a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur
Malachie 3.7 (SWA)Tokea siku za baba zenu mmegeuka upande, mkayaacha maagizo yangu, wala hamkuyashika. Nirudieni mimi, nami nitawarudia ninyi, asema Bwana wa majeshi. Lakini ninyi mwasema, Turudi kwa namna gani?
Malachie 3.7 (BHS)לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃