Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 3.13

Malachie 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 3.13 (LSG)Vos paroles sont rudes contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ?
Malachie 3.13 (NEG)Vos paroles sont rudes contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ?
Malachie 3.13 (S21)Vos paroles sont dures contre moi, dit l’Éternel, et vous dites : « Qu’avons-nous dit contre toi ? »
Malachie 3.13 (LSGSN)Vos paroles sont rudes contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ?

Les Bibles d'étude

Malachie 3.13 (BAN)Vous avez eu pour moi des paroles dures, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous dit entre nous de toi ?

Les « autres versions »

Malachie 3.13 (SAC)Les paroles injurieuses que vous dites contre moi, se multiplient de jour en jour, dit le Seigneur.
Malachie 3.13 (MAR)Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l’Éternel ; et vous dites : Qu’avons-nous donc dit contre toi ?
Malachie 3.13 (OST)Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l’Éternel. Et vous dites : "Qu’avons-nous dit entre nous contre toi ? "
Malachie 3.13 (CAH)Vos paroles ont été hardies contre moi, dit Iehovah, et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ?
Malachie 3.13 (GBT)Les paroles que vous prononcez contre moi se multiplient, dit le Seigneur.
Malachie 3.13 (PGR)Vos discours envers moi ont été audacieux, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous concerté contre toi ? »
Malachie 3.13 (LAU)Vos paroles sont hardies{Héb. sont fortes.} contre moi, dit l’Éternel. Et vous dites : Qu’avons-nous donc dit ensemble contre toi ?
Malachie 3.13 (DBY)Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l’Éternel ; et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ?
Malachie 3.13 (TAN)Vos paroles ont été violentes contre moi, dit le Seigneur ; mais vous dites : "En quoi avons-nous parlé contre toi ?"
Malachie 3.13 (VIG)Les paroles que vous dites contre moi se multiplient (ont pris de la force contre moi), dit le Seigneur.
Malachie 3.13 (FIL)Les paroles que vous dites contre Moi se multiplient, dit le Seigneur.
Malachie 3.13 (CRA)Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh. Et vous dites : « Qu’avons-nous dit de toi entre nous ?»
Malachie 3.13 (BPC)Vous tenez contre moi des propos violents, dit Yahweh ! - vous me répliquez : “Quelles sont nos paroles contre vous ? “
Malachie 3.13 (AMI)Les paroles injurieuses que vous dites contre moi se multiplient de jour en jour, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Malachie 3.13 (LXX)ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ.
Malachie 3.13 (VUL)invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus
Malachie 3.13 (SWA)Maneno yenu yamekuwa magumu juu yangu, asema Bwana. Lakini ninyi mwasema, Tumesema maneno juu yako kwa namna gani?
Malachie 3.13 (BHS)חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃