Zacharie 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.2 (LSG) | Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.2 (NEG) | Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.2 (S21) | Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, sur Tyr et Sidon, avec toute leur sagesse. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.2 (LSGSN) | Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.2 (BAN) | Elle s’arrête aussi sur Hamath, voisine de Damas, sur Tyr, ainsi que Sidon, parce que sa sagesse est grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.2 (SAC) | Cette prophétie s’étendra aussi sur Émath, sur Tyr et sur Sidon : parce qu’ils se sont flattés insolemment de leur sagesse. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.2 (MAR) | Même aussi Hamath, et Tyr, et Sidon, en seront bornées, quoique chacune d’elles soit fort sage. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.2 (OST) | Il s’arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.2 (CAH) | Contre ’Hamath, qui y a ses limites, Tsor et Tsidone, quoique (Tsor) fut très sage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.2 (GBT) | Contre Émath, Tyr et Sidon ; car ils se flattent d’avoir une grande sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.2 (PGR) | et sur Hamath aussi qui touche à ses confins, sur Tyr et Sidon qui a tant de sagesse. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.2 (LAU) | et aussi [touchant] Hamath, qui lui confine, et [touchant] Tyr et Sidon, parce que [Tyr] est fort sage : |
Darby (1885) | Zacharie 9.2 (DBY) | et Hamath aussi, qui est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très-sage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.2 (TAN) | [Elle pèse] aussi sur Hamath qui en est limitrophe, sur Tyr et Sidon, si grandement avisées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.2 (VIG) | Cet oracle est aussi contre (Contre) Emath qui confine Damas, et contre Tyr et Sidon ; car elles se sont flattées insolemment de leur (se sont attribué une bien grande) sagesse. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.2 (FIL) | Cet oracle est aussi contre Emath qui confine Damas, et contre Tyr et Sidon; car elles se sont flattées insolemment de leur sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.2 (CRA) | et aussi à Hamath, voisine de Damas, à Tyr, ainsi qu’à Sidon, parce que leur sagesse est grande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.2 (BPC) | De même, Hamath, Tyr et Sidon - feront partie de ce territoire. Comme elle fut fort habile, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.2 (AMI) | Émath également, voisine de Damas, sera son séjour, ainsi que Tyr et que Sidon, en dépit de sa vaste sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.2 (LXX) | καὶ Εμαθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς Τύρος καὶ Σιδών διότι ἐφρόνησαν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.2 (VUL) | Emath quoque in terminis eius et Tyrus et Sidon adsumpserunt quippe sibi sapientiam valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.2 (SWA) | na Hamathi pia iliyo mpakani mwake; na Tiro, na Sidoni, kwa maana ana akili nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.2 (BHS) | וְגַם־חֲמָ֖ת תִּגְבָּל־בָּ֑הּ צֹ֣ר וְצִידֹ֔ון כִּ֥י חָֽכְמָ֖ה מְאֹֽד׃ |