Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.2

Zacharie 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 8.2 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.
Zacharie 8.2 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.
Zacharie 8.2 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Sion, j’éprouve pour elle une grande colère.
Zacharie 8.2 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur.

Les Bibles d'étude

Zacharie 8.2 (BAN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Je ressens pour Sion une grande jalousie : avec une grande ardeur je suis jaloux pour elle.

Les « autres versions »

Zacharie 8.2 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, et je l’ai aimée avec une ardeur qui m’a rempli d’indignation.
Zacharie 8.2 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai été jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et j’ai été jaloux pour elle avec une grande indignation.
Zacharie 8.2 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie ; je suis jaloux pour elle avec une grande indignation.
Zacharie 8.2 (CAH)Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, je suis dévoré pour Tsione d’une grande ardeur, je suis dévoré pour elle d’une grande colère.
Zacharie 8.2 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, et mon amour pour elle a excité en moi une grande indignation.
Zacharie 8.2 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées : Pour Sion un grand zèle m’anime, et par un grand courroux je lui montre mon zèle.
Zacharie 8.2 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux de Sion par grande jalousie, et c’est avec une grande fureur que je suis jaloux d’elle.
Zacharie 8.2 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur.
Zacharie 8.2 (TAN)"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis enflammé pour Sion d’un zèle ardent, et pour elle je brûle d’une grande colère."
Zacharie 8.2 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées : J’ai été saisi pour Sion d’un(e) grand(e) jalousie (zèle), et j’ai été ému pour elle d’une grande indignation.
Zacharie 8.2 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées: J’ai été saisi pour Sion d’une grande jalousie, et J’ai été ému pour elle d’une grande indignation.
Zacharie 8.2 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d’un grand zèle ; je suis animé pour elle d’une grande fureur.
Zacharie 8.2 (BPC)“Voici ce que dit Yahweh des armées : je suis animé d’un zèle extrême pour Sion, et d’un ardent amour pour elle.
Zacharie 8.2 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, aussi ai-je éprouvé en sa faveur une grande indignation.

Langues étrangères

Zacharie 8.2 (LXX)τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωσα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν καὶ θυμῷ μεγάλῳ ἐζήλωσα αὐτήν.
Zacharie 8.2 (VUL)haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Sion zelo magno et indignatione magna zelatus sum eam
Zacharie 8.2 (SWA)Bwana wa majeshi asema hivi, Mimi nina wivu kwa ajili ya Sayuni, wivu mkuu, nami nina wivu kwa ajili yake kwa ghadhabu kuu.
Zacharie 8.2 (BHS)כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות קִנֵּ֥אתִי לְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֣ה גְדֹולָ֑ה וְחֵמָ֥ה גְדֹולָ֖ה קִנֵּ֥אתִי לָֽהּ׃